КНИГИ → ARTHUR CONAN DOYLE - THE RED-HEADED LEAGUE - СТР. 6
 

Показать весь перевод

"I went home to Saxe-Coburg Square, and I took the advice of my assistant. But he could not help me in any way. He could only say that if I waited I should hear by post. But that was not quite good enough, Mr. Holmes. I did not wish to lose such a place without a struggle, so, as I had heard that you were good enough to give advice to poor folk who were in need of it, I came right away to you." - Я вернулся домой на Сэкс-Кобург-сквер и посоветовался со своим помощником. Но он ничем не мог мне помочь. Он только сказал, что, если я подожду, мне, вероятно, сообщат что-нибудь по почте. Но это не совсем то, что мне нужно, мистер Холмс. Я не хочу уступать такое место без борьбы, а, так как я слышал, что Вы помогаете советами простым людям, попавшим в трудное положение, я пришел прямо к вам.
"And you did very wisely," said Holmes. "Your case is an exceedingly remarkable one, and I shall be happy to look into it. From what you have told me I think that it is possible that graver issues hang from it than might at first sight appear." - И Вы очень мудро поступили, - сказал Холмс. - Ваш случай - просто замечательный, и я счастлив, что имею возможность заняться им. Из того, что Вы мне уже рассказали, я подозреваю, что какое-то гораздо более серьезное дело стоит за ним, чем это может показаться на первый взгляд.
"Grave enough!" said Mr. Jabez Wilson. "Why, I have lost four pound a week." - Серьезнее некуда! - сказал мистер Джабез Уилсон. - Шутка ли - я лишился четырех фунтов в неделю.
"As far as you are personally concerned," remarked Holmes, "I do not see that you have any grievance against this extraordinary league. On the contrary, you are, as I understand, richer by some £30, to say nothing of the minute knowledge which you have gained on every subject which comes under the letter A. You have lost nothing by them." - Что касается Вас лично, - заметил Холмс, - я не вижу повода для Вашего недовольства этим экстраординарным союзом. Напротив, насколько я понимаю, Вы стали богаче фунтов на тридцать, не говоря уже о приобретенных Вами современных познаниях по каждому предмету, начинающемуся на букву "А". И из-за них Вы ничего не потеряли.
"No, sir. But I want to find out about them, and who they are, and what their object was in playing this prank—if it was a prank—upon me. It was a pretty expensive joke for them, for it cost them two and thirty pounds." - Да, сэр. Но мне хотелось бы выяснить: кто они такие и зачем они сыграли со мной эту шутку, если только это была шутка. Забава обошлась им довольно дорого - они заплатили за нее тридцать два фунта.
"We shall endeavour to clear up these points for you. And, first, one or two questions, Mr. Wilson. - Мы попытаемся все это выяснить для Вас. Но сначала позвольте задать вам несколько вопросов, мистер Уилсон.
This assistant of yours who first called your attention to the advertisement—how long had he been with you?" Этот Ваш помощник, который первым обратил Ваше внимание на объявление, - сколько времени прослужил у Вас на тот момент?
"About a month then." - К тому времени - около месяца.
"How did he come?" - А как он у Вас появился?
"In answer to an advertisement." - По моему объявлению в газете.
"Was he the only applicant?" - Он был единственным претендентом?
"No, I had a dozen." - Нет, их было около дюжины.
"Why did you pick him?" - Почему вы выбрали именно его?
"Because he was handy and would come cheap." - Потому что он ловкий и мог наняться дешевле.
"At half wages, in fact." - На половину жалованья, фактически?
"Yes." - Да.
"What is he like, this Vincent Spaulding?" - Каков он из себя, этот Винсент Сполдинг?
"Small, stout-built, very quick in his ways, no hair on his face, though he's not short of thirty. Has a white splash of acid upon his forehead." - Невысокий, коренастый, по-своему, очень шустрый. Ни единого волоска на лице, хотя ему уже под тридцать. На лбу у него белое пятно от ожога кислотой.
Holmes sat up in his chair in considerable excitement. Холмс выпрямился в кресле, заметно волнуясь.
"I thought as much," said he. "Have you ever observed that his ears are pierced for earrings?" - Я так и подумал! - сказал он. - А вы не замечали, что его уши проколоты для серег?
"Yes, sir. He told me that a gipsy had done it for him when he was a lad." - Да, сэр. Он объяснил мне, что уши ему проколола какая-то цыганка, когда он был маленький.
"Hum!" said Holmes, sinking back in deep thought. "He is still with you?" - Гм! - озадаченно произнес Холмс, снова откидываясь на спинку кресла. - Он до сих пор у вас?
"Oh, yes, sir; I have only just left him." - О да, сэр, я только что ушел от него.
"And has your business been attended to in your absence?" - А Ваш бизнес был присмотрен в Ваше отсутствие?
"Nothing to complain of, sir. There's never very much to do of a morning." - Не могу пожаловаться, сэр. Впрочем, по утрам и работы то мало.
"That will do, Mr. Wilson. I shall be happy to give you an opinion upon the subject in the course of a day or two. To-day is Saturday, and I hope that by Monday we may come to a conclusion." - Достаточно, мистер Уилсон. Через денек - другой я буду рад сообщить Вам свое мнение по этому делу. Сегодня суббота... Надеюсь, в понедельник мы все уже во всем разберемся.
"Well, Watson," said Holmes when our visitor had left us, "what do you make of it all?" - Ну, Уотсон, - сказал Холмс, когда наш посетитель ушел, - что Вы из этого вынесли?
"I make nothing of it," I answered frankly. "It is a most mysterious business." - Я ничего не понял, - ответил я откровенно. - Это - один из наиболее загадочных случаев.
"As a rule," said Holmes, "the more bizarre a thing is the less mysterious it proves to be. It is your commonplace, featureless crimes which are really puzzling, just as a commonplace face is the most difficult to identify. But I must be prompt over this matter." - Как правило, - сказал Холмс, - чем необычнее случай, тем меньше в нем оказывается загадочного. Банально, но заурядные, бесцветные преступления действительно загадочные, подобно тому, как трудно разыскать в толпе человека с заурядными чертами лица. Но с этим случаем нужно я должен поспешить.
"What are you going to do, then?" I asked. - Что вы собираетесь делать? - спросил я.
"To smoke," he answered. "It is quite a three pipe problem, and I beg that you won't speak to me for fifty minutes." - Курить, - ответил он. - Эта задача как раз на три трубки, и я прошу вас минут пятьдесят не разговаривать со мной.
He curled himself up in his chair, with his thin knees drawn up to his hawk-like nose, and there he sat with his eyes closed and his black clay pipe thrusting out like the bill of some strange bird. Он весь подобрался в кресле, подняв худые колени к ястребиному носу, и сидел в такой позе с закрытыми глазами и торчащей вперед черной глиняной трубкой, похожей на клюв какой-то странной птицы.
I had come to the conclusion that he had dropped asleep, and indeed was nodding myself, when he suddenly sprang out of his chair with the gesture of a man who has made up his mind and put his pipe down upon the mantelpiece. Я решил, что он заснул, и сам уже начал дремать, как вдруг он вскочил с кресла с видом человека, принявшего твердое решение, и положил свою трубку на камин.
"Sarasate plays at the St. James's Hall this afternoon," he remarked. "What do you think, Watson? Could your patients spare you for a few hours?" - Сарасате (Сарасате (1844 - 1908) - знаменитый испанский скрипач и композитор) играет сегодня в Сент-Джемс-холле, - сказал он. - Что вы думаете об этом, Уотсон? Могут ваши пациенты несколько часов обойтись без вас?
"I have nothing to do to-day. My practice is never very absorbing." - Сегодня я свободен. Моя практика не слишком обременительна.
"Then put on your hat and come. I am going through the City first, and we can have some lunch on the way. I observe that there is a good deal of German music on the programme, which is rather more to my taste than Italian or French. It is introspective, and I want to introspect. Come along!" Я обратил внимание, что в программе (концерта) довольно много немецкой музыки, которая больше соответствует моему вкусу, чем итальянская или французская. Она располагает к аналитическим размышлениям, а я и хочу поразмышлять. Идем!

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11



Вернуться к списку произведений





Карта сайта   Обратная связь