Показать весь перевод |
|
"I went home to Saxe-Coburg Square, and I took the advice of my assistant. But he could not help me in any way. He could only say that if I waited I should hear by post. But that was not quite good enough, Mr. Holmes. I did not wish to lose such a place without a struggle, so, as I had heard that you were good enough to give advice to poor folk who were in need of it, I came right away to you." | - Я вернулся домой на Сэкс-Кобург-сквер и посоветовался со своим помощником. Но он ничем не мог мне помочь. Он только сказал, что, если я подожду, мне, вероятно, сообщат что-нибудь по почте. Но это не совсем то, что мне нужно, мистер Холмс. Я не хочу уступать такое место без борьбы, а, так как я слышал, что Вы помогаете советами простым людям, попавшим в трудное положение, я пришел прямо к вам. |
"And you did very wisely," said Holmes. "Your case is an exceedingly remarkable one, and I shall be happy to look into it. From what you have told me I think that it is possible that graver issues hang from it than might at first sight appear." | - И Вы очень мудро поступили, - сказал Холмс. - Ваш случай - просто замечательный, и я счастлив, что имею возможность заняться им. Из того, что Вы мне уже рассказали, я подозреваю, что какое-то гораздо более серьезное дело стоит за ним, чем это может показаться на первый взгляд. |
"Grave enough!" said Mr. Jabez Wilson. "Why, I have lost four pound a week." | - Серьезнее некуда! - сказал мистер Джабез Уилсон. - Шутка ли - я лишился четырех фунтов в неделю. |
"As far as you are personally concerned," remarked Holmes, "I do not see that you have any grievance against this extraordinary league. On the contrary, you are, as I understand, richer by some £30, to say nothing of the minute knowledge which you have gained on every subject which comes under the letter A. You have lost nothing by them." | - Что касается Вас лично, - заметил Холмс, - я не вижу повода для Вашего недовольства этим экстраординарным союзом. Напротив, насколько я понимаю, Вы стали богаче фунтов на тридцать, не говоря уже о приобретенных Вами современных познаниях по каждому предмету, начинающемуся на букву "А". И из-за них Вы ничего не потеряли. |
"No, sir. But I want to find out about them, and who they are, and what their object was in playing this prank—if it was a prank—upon me. It was a pretty expensive joke for them, for it cost them two and thirty pounds." | - Да, сэр. Но мне хотелось бы выяснить: кто они такие и зачем они сыграли со мной эту шутку, если только это была шутка. Забава обошлась им довольно дорого - они заплатили за нее тридцать два фунта. |
"We shall endeavour to clear up these points for you. And, first, one or two questions, Mr. Wilson. | - Мы попытаемся все это выяснить для Вас. Но сначала позвольте задать вам несколько вопросов, мистер Уилсон. |
This assistant of yours who first called your attention to the advertisement—how long had he been with you?" | Этот Ваш помощник, который первым обратил Ваше внимание на объявление, - сколько времени прослужил у Вас на тот момент? |
"About a month then." | - К тому времени - около месяца. |
"How did he come?" | - А как он у Вас появился? |
"In answer to an advertisement." | - По моему объявлению в газете. |
"Was he the only applicant?" | - Он был единственным претендентом? |
"No, I had a dozen." | - Нет, их было около дюжины. |
"Why did you pick him?" | - Почему вы выбрали именно его? |
"Because he was handy and would come cheap." | - Потому что он ловкий и мог наняться дешевле. |
"At half wages, in fact." | - На половину жалованья, фактически? |
"Yes." | - Да. |
"What is he like, this Vincent Spaulding?" | - Каков он из себя, этот Винсент Сполдинг? |
"Small, stout-built, very quick in his ways, no hair on his face, though he's not short of thirty. Has a white splash of acid upon his forehead." | - Невысокий, коренастый, по-своему, очень шустрый. Ни единого волоска на лице, хотя ему уже под тридцать. На лбу у него белое пятно от ожога кислотой. |
Holmes sat up in his chair in considerable excitement. | Холмс выпрямился в кресле, заметно волнуясь. |
"I thought as much," said he. "Have you ever observed that his ears are pierced for earrings?" | - Я так и подумал! - сказал он. - А вы не замечали, что его уши проколоты для серег? |
"Yes, sir. He told me that a gipsy had done it for him when he was a lad." | - Да, сэр. Он объяснил мне, что уши ему проколола какая-то цыганка, когда он был маленький. |
"Hum!" said Holmes, sinking back in deep thought. "He is still with you?" | - Гм! - озадаченно произнес Холмс, снова откидываясь на спинку кресла. - Он до сих пор у вас? |
"Oh, yes, sir; I have only just left him." | - О да, сэр, я только что ушел от него. |
"And has your business been attended to in your absence?" | - А Ваш бизнес был присмотрен в Ваше отсутствие? |
"Nothing to complain of, sir. There's never very much to do of a morning." | - Не могу пожаловаться, сэр. Впрочем, по утрам и работы то мало. |
"That will do, Mr. Wilson. I shall be happy to give you an opinion upon the subject in the course of a day or two. To-day is Saturday, and I hope that by Monday we may come to a conclusion." | - Достаточно, мистер Уилсон. Через денек - другой я буду рад сообщить Вам свое мнение по этому делу. Сегодня суббота... Надеюсь, в понедельник мы все уже во всем разберемся. |
"Well, Watson," said Holmes when our visitor had left us, "what do you make of it all?" | - Ну, Уотсон, - сказал Холмс, когда наш посетитель ушел, - что Вы из этого вынесли? |
"I make nothing of it," I answered frankly. "It is a most mysterious business." | - Я ничего не понял, - ответил я откровенно. - Это - один из наиболее загадочных случаев. |
"As a rule," said Holmes, "the more bizarre a thing is the less mysterious it proves to be. It is your commonplace, featureless crimes which are really puzzling, just as a commonplace face is the most difficult to identify. But I must be prompt over this matter." | - Как правило, - сказал Холмс, - чем необычнее случай, тем меньше в нем оказывается загадочного. Банально, но заурядные, бесцветные преступления действительно загадочные, подобно тому, как трудно разыскать в толпе человека с заурядными чертами лица. Но с этим случаем нужно я должен поспешить. |
"What are you going to do, then?" I asked. | - Что вы собираетесь делать? - спросил я. |
"To smoke," he answered. "It is quite a three pipe problem, and I beg that you won't speak to me for fifty minutes." | - Курить, - ответил он. - Эта задача как раз на три трубки, и я прошу вас минут пятьдесят не разговаривать со мной. |
He curled himself up in his chair, with his thin knees drawn up to his hawk-like nose, and there he sat with his eyes closed and his black clay pipe thrusting out like the bill of some strange bird. | Он весь подобрался в кресле, подняв худые колени к ястребиному носу, и сидел в такой позе с закрытыми глазами и торчащей вперед черной глиняной трубкой, похожей на клюв какой-то странной птицы. |
I had come to the conclusion that he had dropped asleep, and indeed was nodding myself, when he suddenly sprang out of his chair with the gesture of a man who has made up his mind and put his pipe down upon the mantelpiece. | Я решил, что он заснул, и сам уже начал дремать, как вдруг он вскочил с кресла с видом человека, принявшего твердое решение, и положил свою трубку на камин. |
"Sarasate plays at the St. James's Hall this afternoon," he remarked. "What do you think, Watson? Could your patients spare you for a few hours?" | - Сарасате (Сарасате (1844 - 1908) - знаменитый испанский скрипач и композитор) играет сегодня в Сент-Джемс-холле, - сказал он. - Что вы думаете об этом, Уотсон? Могут ваши пациенты несколько часов обойтись без вас? |
"I have nothing to do to-day. My practice is never very absorbing." | - Сегодня я свободен. Моя практика не слишком обременительна. |
"Then put on your hat and come. I am going through the City first, and we can have some lunch on the way. I observe that there is a good deal of German music on the programme, which is rather more to my taste than Italian or French. It is introspective, and I want to introspect. Come along!" | Я обратил внимание, что в программе (концерта) довольно много немецкой музыки, которая больше соответствует моему вкусу, чем итальянская или французская. Она располагает к аналитическим размышлениям, а я и хочу поразмышлять. Идем! |
Вернуться к списку произведений