КНИГИ → LEWIS CARROLL - ALICE'S ADVENTURES IN WONDERLAND - СТР. 26
 

Показать весь перевод

'YOU'D better not talk!' said Five. 'I heard the Queen say only yesterday you deserved to be beheaded!' - Насчет головы ты бы лучше помалкивал,- сказал Шестерка.- Я сам слыхал, Королева вчера говорила - по твоей голове давно топор плачет!
'What for?' said the one who had spoken first. - А за что? - спросил первый садовник, тот, который начал разговор.
'That's none of YOUR business, Two!' said Seven. 'Yes, it IS his business!' said Five, 'and I'll tell him—it was for bringing the cook tulip-roots instead of onions.' - Тебе-то, Двойка, какое дело? - сказал Семерка.- Тебя уж это никак не касается! - Нет, это всех касается,- сказал Шестерка.- Зачем правду скрывать? Не ты, что ли, принес на господскую кухню хрен заместо редьки?
Seven flung down his brush, and had just begun 'Well, of all the unjust things—' Семерка бросил свою кисть на землю и только было начал: - Ну, знаешь, слыхал я напраслину, но такой...-
when his eye chanced to fall upon Alice, as she stood watching them, and he checked himself suddenly: the others looked round also, and all of them bowed low. как вдруг его взгляд упал на Алису, которая стояла рядом и внимательно слушала. Он тут же замолчал; остальные тоже оглянулись на нее, и вся троица низко поклонилась.
'Would you tell me,' said Alice, a little timidly, 'why you are painting those roses?' - Скажите, пожалуйста,- несмело начала Алиса,- а почему вы красите эти розы?
Five and Seven said nothing, but looked at Two. Шестерка с Семеркой переглянулись и, как по команде, поглядели на Двойку.
Two began in a low voice, 'Why the fact is, you see, Miss, this here ought to have been a RED rose-tree, and we put a white one in by mistake; and if the Queen was to find it out, we should all have our heads cut off, you know. - Тут, барышня, такая история вышла,- понизив голос, начал Двойка.- Велено нам было посадить розы, полагаются тут у нас красные, а мы, значит, маху дали - белые выросли. Понятное дело, если про то ее величество проведают - пропали, значит, наши головушки.
So you see, Miss, we're doing our best, afore she comes, to—' At this moment Five, who had been anxiously looking across the garden, called out 'The Queen! The Queen!' and the three gardeners instantly threw themselves flat upon their faces. Вот мы, это, и стараемся, значит, грех прикрыть, пока она не пришла, а то... В это время Шестерка, то и дело тревожно озиравшийся, закричал: - Королева! Королева! И все трое пали ниц, то есть повалились на землю лицом вниз.
There was a sound of many footsteps, and Alice looked round, eager to see the Queen. Послышался мерный топот большой процессии, и Алиса тоже оглянулась - ей, конечно, ужасно захотелось поглядеть на Королеву.
First came ten soldiers carrying clubs; these were all shaped like the three gardeners, oblong and flat, with their hands and feet at the corners: next the ten courtiers; these were ornamented all over with diamonds, and walked two and two, as the soldiers did. Вскоре шествие показалось. Впереди по двое маршировали десять солдат с пиками; все они были очень похожи на садовников - такие же плоские и прямоугольные, руки и ноги у них росли по углам.
After these came the royal children; there were ten of them, and the little dears came jumping merrily along hand in hand, in couples: they were all ornamented with hearts. Next came the guests, mostly Kings and Queens, and among them Alice recognised the White Rabbit: it was talking in a hurried nervous manner, smiling at everything that was said, and went by without noticing her. За ними, тоже парами, шли придворные в пышных одеяниях; среди них было, видимо, немало Тузов, были и Шуты с бубенчиками, но все выступали прямо-таки козырем; за ними вприпрыжку бежали, резвясь (но тоже попарно), малютки Принцы и Принцессы, в костюмах, расшитых золотом; далее парами следовали гости - все больше Короли и Дамы разных мастей. Алиса узнала среди гостей Белого Кролика, хотя его было трудно узнать: он улыбался всем и каждому, суетился и что-то без умолку тараторил; Алису он не заметил.
Then followed the Knave of Hearts, carrying the King's crown on a crimson velvet cushion; and, last of all this grand procession, came THE KING AND QUEEN OF HEARTS. Далее шел Червонный Валет - он нес на алой бархатной подушке королевскую корону,- и, наконец, замыкали это грандиозное шествие ЧЕРВОННЫЙ КОРОЛЬ и ЧЕРВОННАЯ ДАМА, то есть КОРОЛЕВА.
Alice was rather doubtful whether she ought not to lie down on her face like the three gardeners, but she could not remember ever having heard of such a rule at processions; 'and besides, what would be the use of a procession,' thought she, 'if people had all to lie down upon their faces, so that they couldn't see it?' У Алисы возникли некоторые сомнения: не нужно ли и ей, по примеру садовников, пасть ниц; но что-то никаких таких правил поведения во время шествий вспомнить она не могла. "Да и вообще-то,- подумала она,- кому тогда будут нужны шествия, если все кругом будут лежать лицом вниз и ничего не увидят?"
So she stood still where she was, and waited. И она решила просто постоять на месте.
When the procession came opposite to Alice, they all stopped and looked at her, and the Queen said severely Когда процессия поравнялась с ней, все вдруг остановились и с любопытством поглядели на Алису.
'Who is this?' She said it to the Knave of Hearts, who only bowed and smiled in reply. - Кто такая? - сердито спросила Королева у Червонного Валета. Валет вместо ответа поклонился и улыбнулся.
'Idiot!' said the Queen, tossing her head impatiently; and, turning to Alice, she went on, - Болван! - бросила Королева, нетерпеливо тряхнув головой. - Твое имя, девочка? - обратилась она к Алисе.
'What's your name, child?' 'My name is Alice, so please your Majesty,' said Alice very politely; but she added, to herself, - Алиса, с позволения вашего величества! - весьма учтиво отвечала Алиса, а про себя сказала:
'Why, they're only a pack of cards, after all. I needn't be afraid of them!' "Подумаешь! Какая-то карточная королева! Нечего ее бояться!"
'And who are THESE?' said the Queen, pointing to the three gardeners who were lying round the rosetree; for, you see, as they were lying on their faces, and the pattern on their backs was the same as the rest of the pack, she could not tell whether they were gardeners, or soldiers, or courtiers, or three of her own children. - А это кто такие? - спросила Королева, подбородком указав на трех садовников, которые все так и валялись под кустом. Ведь, как вы помните, они лежали лицевой стороной вниз, а рисунок рубашки был у них один и тот же - как и у всей колоды,- и, значит. Королева не могла сейчас их отличить ни от придворных Тузов, ни даже от своих собственных детей - Принцев и Принцесс.
'How should I know?' said Alice, surprised at her own courage. 'It's no business of MINE.' - Откуда я знаю! - в тон Королеве ответила Алиса, в душе удивляясь собственной отваге.- Это не мое дело!
The Queen turned crimson with fury, and, after glaring at her for a moment like a wild beast, screamed Королева побагровела от ярости; несколько секунд она, не в силах выговорить ни слова, только бросала на Алису испепеляющие взгляды, а потом завизжала во все горло:
'Off with her head! Off—' - Отрубить ей голову! Отрубить ей!..
'Nonsense!' said Alice, very loudly and decidedly, and the Queen was silent. - Глупости! - очень громко, и решительно ответила Алиса, и Королева прикусила язычок.
The King laid his hand upon her arm, and timidly said Король робко взял ее за руку и сказал:
'Consider, my dear: she is only a child!' - Одумайся, дорогая,- это ведь маленькая девочка!
The Queen turned angrily away from him, and said to the Knave Королева с раздражением отвернулась от него.
'Turn them over!' - Перевернуть их! - приказала она Валету.
The Knave did so, very carefully, with one foot. Валет осторожно, носком ноги, перевернул лежавших.
'Get up!' said the Queen, in a shrill, loud voice, and the three gardeners instantly jumped up, and began bowing to the King, the Queen, the royal children, and everybody else. - Встать! - пронзительным голосом приказала Королева. Садовники немедленно вскочили и принялись кланяться Королю, Королеве, Принцам, Принцессам - вообще всем и каждому.
'Leave off that!' screamed the Queen. 'You make me giddy.' - Прекратить поклоны! - завизжала Королева.- У меня голова кружится!

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40


Вернуться к списку произведений





Карта сайта   Обратная связь