КНИГИ → MARK TWAIN - THE STOLEN WHITE ELEPHANT - СТР. 2
 

Показать весь перевод

He touched a bell; a youth appeared. Он позвонил в колокольчик; появился посыльный.
"Alaric, tell the reporters to remain for the present." – Элэрик, скажи репортерам, чтобы они задержались.
The boy retired. Мальчик ушел.
"Now let us proceed to business--and systematically. Nothing can be accomplished in this trade of mine without strict and minute method." – А теперь перейдем к делу, и будем работать по всем правилам. В моей профессии ничего не добиться без строгой и тщательной методики.
He took a pen and some paper. Он достал карандаш и бумагу.
"Now – name of the elephant?" – Прежде всего: имя слона?
"Hassan Ben Ali Ben Selim Abdallah Mohammed Moist Alhammal Jamsetjejeebhoy Dhuleep Sultan Ebu Bhudpoor." – Гасан Бен али Бен Селим Абдаллах Мухаммед Моисей Альхаммал Джемсетджеджибхой Дхулип Султан Эбу Бхудпоор.
"Very well. Given name?" – Отлично. А умешьшительное?
"Jumbo." – Джамбо.
"Very well. Place of birth?" – Отлично. Место рождения?
"The capital city of Siam." – Столица Сиама.
"Parents living?" – Родители живы?
"No – dead." – Он сирота.
"Had they any other issue besides this one?" – А кроме него у них было потомство?
"None. He was an only child." – Нет, он был единственным ребенком.
"Very well. These matters are sufficient under that head. Now please describe the elephant, and leave out no particular, however insignificant--that is, insignificant from your point of view. To me in my profession there are no insignificant particulars; they do not exist." – Отлично. Эти детали многое значат. А теперь, пожалуйста, опишите слона, и не упустите ни единой подробности, какой бы незначительной она вам не показалась. В моей профессии незначительного не существует.
I described he wrote. When I was done, he said: Я описал. Он написал. Когда я закончил, он сказал:
"Now listen. If I have made any mistakes, correct me." – А теперь послушайте. Если я ошибусь, поправьте меня.
He read as follows: Он прочел следующее:
"Height, 19 feet; length from apex of forehead insertion of tail, 26 feet; length of trunk, 16 feet; length of tail, 6 feet; total length, including trunk, and tail, 48 feet; length of tusks, 9 feet; ears keeping with these dimensions; footprint resembles the mark left when one up-ends a barrel in the snow; the color of the elephant, a dull white; has a hole the size of a plate in each ear for the insertion of jewelry and possesses the habit in a remarkable degree of squirting water upon spectators and of maltreating with his trunk not only such persons as he is acquainted with, but even entire strangers; limps slightly with his right hind leg, and has a small scar in his left armpit caused by a former boil; had on, when stolen, a castle containing seats for fifteen persons, and a gold-cloth saddle-blanket the size of an ordinary carpet." – Рост – 19 футов; длина от основания хобота до основания хвоста – 26 футов; длина хобота – 16 футов; длина хвоста – 6 футов; общая длина, включая хобот и хвост – 48 футов; длина бивней – 9 футов; уши – таких же пропорций; отпечатки ног похожи на те, что получаются, если бочку поставить стоймя в снег; цвет слона – грязно-белый; в каждом ухе имеется дырка размером в тарелку для украшений; имеет привычку окатывать зрителей водой и колотить хоботом не только тех, с кем он знаком, но и совершенно незнакомых людей; немного припадает на правую заднюю ногу, на левом предплечье, под мышкой – шрам от старого прыщика; в момент кражи на нем находился павильон на пятнадцать мест и золотая попона размером с ковер.
There were no mistakes. The inspector touched the bell, handed the description to Alaric, and said: Ошибок не было. Инспектор позвонил в колокольчик, вручил описание Элэрику и сказал:
"Have fifty thousand copies of this printed at once and mailed to every detective office and pawnbroker's shop on the continent." Alaric retired. "There--so far, so good. Next, I must have a photograph of the property." – Это нужно срочно отпечатать в количестве пятьдесят тысяч экземпляров и разослать по всем полицейским участкам и ломбардам на континенте. – Элэрик ушел. – Пока что все идет по плану. Теперь мне нужна фотография вашей собственности.
I gave him one. He examined it critically, and said: Я дал ему фотографию. Он критически осмотрел ее и сказал:
"It must do, since we can do no better; but he has his trunk curled up and tucked into his mouth. That is unfortunate, and is calculated to mislead, for of course he does not usually have it in that position." – Сойдет за неимением лучшего; но здесь у него хобот согнут и засунут в рот. Этим он намеревается сбить нас с толку, поскольку вряд ли он постоянно держит хобот в таком положении.
He touched his bell. Он позвонил в колокольчик.
"Alaric, have fifty thousand copies of this photograph made the first thing in the morning, and mail them with the descriptive circulars." – Элэрик, проследи, чтобы утром отпечатали пятьдесят тысяч копий этой фотографии и разошли вместе с описанием.
Alaric retired to execute his orders. The inspector said: Элэрик отправился выполнять приказания. Инспектор сказал:
"It will be necessary to offer a reward, of course. Now as to the amount?" – Конечно, будет необходимо предложить награду. Сколько вы не пожалеете?
"What sum would you suggest?" – А сколько вы посоветуете не пожалеть?
"To begin with, I should say--well, twenty-five thousand dollars. It is an intricate and difficult business; there are a thousand avenues of escape and opportunities of concealment. These thieves have friends and pals everywhere--" – Ну, я бы начал... э-э-э, с двадцати пяти тысяч долларов. Это хитросплетенный бизнес; существуют тысячи способов увернуться и возможностей скрыться. У этих воров дружки повсюду...
"Bless me, do you know who they are?" – О, Боже, вы знаете, кто они?
The wary face, practised in concealing the thoughts and feelings within, gave me no token, nor yet the replying words, so quietly uttered: Непроницаемое лицо, привыкшее не обнаруживать свои мысли и чувства, не дало мне на это никакого ответа; ответом не стали даже слова:
"Never mind about that. I may, and I may not. We generally gather a pretty shrewd inkling of who our man is by the manner of his work and the size of the game he goes after. We are not dealing with a pickpocket or a hall thief now, make up your mind to that. This property was not 'lifted' by a novice. But, as I was saying, considering the amount of travel which will have to be done, and the diligence with which the thieves will cover up their traces as they move along, twenty-five thousand may be too small a sum to offer, yet I think it worth while to start with that." – Забудьте об этом. Может быть, я знаю, а может быть, и нет. Обычно мы получаем очень точную наводку на преступника, исходя из стиля его работы и размера его дичи. Карманники и магазинные воры – не наши клиенты, имейте это в виду. Ваше имущество "свистнул" не новичок. Но, как я и говорил, учитывая объем пути, который предстоит проделать, и тщательность, с которой ворам придется заметать следы, двадцать пять тысяч могут оказаться слишком небольшой суммой; все же я думаю, начать нужно с этого.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10



Вернуться к списку произведений





Карта сайта   Обратная связь