КНИГИ → LEWIS CARROLL - ALICE'S ADVENTURES IN WONDERLAND - СТР. 19
 

Показать весь перевод

'Anything you like,' said the Footman, and began whistling. - Все, что хочешь! - ответил Швейцар-Головастик и начал что-то насвистывать.
'Oh, there's no use in talking to him,' said Alice desperately: 'he's perfectly idiotic!' "Да что с ним говорить! - подумала отчаявшаяся Алиса.- Это просто какой-то идиотик!"
And she opened the door and went in. Она решительно распахнула дверь и вошла.
The door led right into a large kitchen, which was full of smoke from one end to the other: the Duchess was sitting on a three-legged stool in the middle, nursing a baby; the cook was leaning over the fire, stirring a large cauldron which seemed to be full of soup. Дверь открывалась прямо в большую кухню. Там стоял дым коромыслом: посреди на трехногой табуретке сидела Герцогиня и качала на коленях младенца; Повариха, согнувшись над плитой, что-то помешивала в большой кастрюле. Алисе показалось, что там варится суп.
/// Хотел бы я знать, как Алиса догадалась, что это герцогиня? Впрочем, в те времена герцогини встречались гораздо чаше, и Алисе, стало быть, виднее.
'There's certainly too much pepper in that soup!' Alice said to herself, as well as she could for sneezing. "И-и-и-чхи! В этом - апчхи! - супе - чхи! - слишком много... а-а-а-пчхерцу!" - с трудом подумала Алиса,- так она расчихалась в первую же минуту, как вошла.
There was certainly too much of it in the air. Перцу действительно было слишком много, если и не в супе, то во всей кухне.
Even the Duchess sneezed occasionally; and as for the baby, it was sneezing and howling alternately without a moment's pause. Герцогиня и та чихала довольно регулярно; а младенец вообще не делал перерывов: он либо чихал, либо ревел и переставал реветь только для того, чтобы чихнуть... И наоборот.
The only things in the kitchen that did not sneeze, were the cook, and a large cat which was sitting on the hearth and grinning from ear to ear. Во всей кухне не чихали только двое: сама Повариха и большущий Кот - он лежал у печки и улыбался во весь рот.
'Please would you tell me,' said Alice, a little timidly, for she was not quite sure whether it was good manners for her to speak first, 'why your cat grins like that?' - Скажите, пожалуйста,- начала Алиса нерешительно (она была воспитанная девочка и потому не совсем уверена, прилично ли ей первой заговаривать со старшими),- почему ваш кот так улыбается?
'It's a Cheshire cat,' said the Duchess, 'and that's why. - Это Чеширский Кот,- сказала Герцогиня,- вот почему.
Pig!' Поросенок!
/// А ВЫ ЗНАЕТЕ, кто такой Чеширский Кот? Одни ученые говорят, что на самом деле чеширский кот - это просто... сыр! В старину в Англии был такой сорт сыра - в виде улыбающейся кошачьей головы. А другие уверяют, что это - леопард, который был нарисован на вывеске трактира в Чешире (есть такое место в Англии). По-моему. Кот все-таки больше похож на леопарда, чем на сыр. Хотя я могу и ошибиться.
She said the last word with such sudden violence that Alice quite jumped; but she saw in another moment that it was addressed to the baby, and not to her, so she took courage, and went on again:— Последнее слово она выпалила с такой яростью, что Алиса так и подскочила; но она тут же сообразила, что оно относится не к ней, а к младенцу, и, собравшись с духом, снова заговорила:
'I didn't know that Cheshire cats always grinned; in fact, I didn't know that cats COULD grin.' - Я не знала, что Чеширские Коты должны улыбаться. По правде говоря, я вообще не знала, что коты умеют улыбаться.
'They all can,' said the Duchess; 'and most of 'em do.' - Все они умеют,- сказала Герцогиня,- и большинство не упускает случая!
'I don't know of any that do,' Alice said very politely, feeling quite pleased to have got into a conversation. - А я, представьте, ни одного такого не знала! - сказала Алиса весьма светским тоном. В глубине души она была в восторге, что сумела завязать такую интересную беседу с Герцогиней.
'You don't know much,' said the Duchess; 'and that's a fact.' - Ты многого не знаешь,- категорически заявила Герцогиня,- это факт!
Alice did not at all like the tone of this remark, and thought it would be as well to introduce some other subject of conversation. Такого рода замечание Алисе никак не могло понравиться, и ей сразу захотелось поговорить о чем-нибудь совсем-совсем другом.
While she was trying to fix on one, the cook took the cauldron of soup off the fire, and at once set to work throwing everything within her reach at the Duchess and the baby—the fire-irons came first; then followed a shower of saucepans, plates, and dishes. Но пока она старалась найти более привлекательный предмет для беседы. Повариха сняла кастрюлю с плиты и, не теряя времени, взялась за другое дело. А именно: она начала швырять всем чем ни попало в Герцогиню с младенцем. В первую очередь в них полетели кочерга, совок и щипцы для угля, затем градом посыпались сковородки, тарелки, чашки.
The Duchess took no notice of them even when they hit her; and the baby was howling so much already, that it was quite impossible to say whether the blows hurt it or not. Правда, Герцогиня, казалось, ничего не замечала, даже когда в нее попадало кое-что, а ребеночек и без того так вопил, что никак нельзя было понять, ушибли его или нет.
'Oh, PLEASE mind what you're doing!' cried Alice, jumping up and down in an agony of terror. 'Oh, there goes his PRECIOUS nose'; as an unusually large saucepan flew close by it, and very nearly carried it off. Но Алиса была вне себя от ужаса. - Пожалуйста, пожалуйста, перестаньте! - кричала она, прыгая на месте от волнения.- Ой, вот сейчас прямо в наш дорогой носик! - Это относилось к огромной сковороде, которая пролетела у ребеночка перед самым носом и чуть-чуть не прихватила упомянутый нос с собой.
'If everybody minded their own business,' the Duchess said in a hoarse growl, 'the world would go round a deal faster than it does.' - Если бы никто не совал носа в чужие дела,- проворчала Герцогиня,- мир завертелся бы куда быстрей, чем сейчас.
'Which would NOT be an advantage,' said Alice, who felt very glad to get an opportunity of showing off a little of her knowledge. - Ну и что же тут хорошего? - с готовностью подхватила Алиса, обрадовавшись долгожданному случаю блеснуть своими познаниями.- Представляете, какая бы началась путаница?
'Just think of what work it would make with the day and night! Никто бы не знал, когда день, когда ночь!
You see the earth takes twenty-four hours to turn round on its axis—' Ведь тогда бы от вращения...
'Talking of axes,' said the Duchess, 'chop off her head!' - Кстати, об отвращении! - сказала Герцогиня.- Отвратительных девчонок казнят!

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40


Вернуться к списку произведений





Карта сайта   Обратная связь