ГРАММАТИКА →
ПРЕДЛОГ (PREPOSITION)
В современном английском языке предлоги служат средством выражения отношений существительного, местоимения, числительного или герундия к другим словам в предложении. Эти отношения в русском языке передаются падежными окончаниями или падежными окончаниями в сочетании с предлогами.
Предлоги играют большую роль в словообразовании, входят в состав различных словосочетаний и выражений: at last - наконец; at first - сначала; at home - дома; at night - ночью; in vain - напрасно; on foot - пешком; for ever - навсегда; by no means - никоим образом; by the way - кстати и т.д.
По своей форме предлоги делятся на простые, сложные и составные.
Простые предлоги - это предлоги, неразложимые на составные части. К ним относятся наиболее древние предлоги английского языка, большей частью односложные, такие как: in, on, at, by, to, with, from, of и т.д. Простые предлоги могут иметь по нескольку самых разнообразных значений.
Сложные предлоги - это предлоги, которые образовались путем словосложения: inside - внутри; outside - снаружи; throughout - через; upon - на; into - в и т.д.
Составные предлоги - это предлоги, которые представляют собой в основном сочетание существительного, прилагательного, причастия или наречия с простыми предлогами или союзами, объединенное единым значением. Составной предлог имеет большей частью одно значение, соответствующее значению знаменательного слова, входящего в его состав.
К составным предлогам относятся: because of - из-за; instead of - вместо; by means of - посредством; as far as - дo; by force of - в силу; in spite of - несмотря на; in front of - перед; in accordance with - в соответствии с; contrary to - против; opposite to - против; as compared with - пo сравнению с и т.д.
Имеется еще небольшая группа предлогов, которые произошли из причастий и сохранили форму причастий: during - в течение; including - включая; concerning, regarding - относительно и т.д.
Предлоги выражают пространственные, временные, причинные, целевые и другие отношения.
Предлоги of, to, by, with (и иногда for) в сочетании с существительным в общем падеже могут употребляться в предложении для выражения отношений, которые в русском языке выражаются косвенными падежами без предлогов. В этом употреблении эти предлоги не имеют своего собственного лексического значения и отдельными словами на русский язык не переводятся.
1. Имя существительное в форме общего падежа с предлогом of передает отношения, соответствующие отношениям русского родительного падежа, и в этом случае выполняет в предложении функцию определения:
All the doors ot the laboratories and classrooms were closed and locked. - Все двери лабораторий и классов были закрыты и заперты.
Corrosion of iron causes great economic losses. - Коррозия железа вызывает большие экономические потери.
2. Имя существительное в общем падеже с предлогом by или with передает отношения, соответствующие в русском языке отношениям творительного падежа, и в этом случае выполняет в предложении функцию предложного дополнения.
Имя существительное с предлогом by обозначает действующее лицо или действующую силу, имя существительное с предлогом with обозначает орудие действия:
The bases of all modern developments in chemistry were laid by the Russian scientist Mendeleyev. - Основы всего современно развития химии были заложены русским ученым Менделеевым.
The raging flames were driven by the wind. - Ветер гнал бушующее пламя (букв.: Бушующее пламя было гонимо ветром).
Pieces of paper are attracted by sealing wax rubbed with a cloth. - Кусочки бумаги притягиваются сургучом, потертым материей.
3. Имя существительное в форме общего падежа с предлогом to передает отношения, соответствующие в русском языке отношениям дательного падежа, и в этом случае выступает в предложении в функции дополнения предлогом to:
The name of Neptunium was given to the new chemical element No. 93. - Имя Нептуний было дано новому химическому менту № 93.
Эти же предлоги в другом употреблении, так же как и любые другие простые предлоги, имеют по нескольку разнообразных значений.
В сочетании с именем существительным в форме общего падежа они могут передавать отношения, соответствующие отношениям передаваемым в русском языке косвенными падежами с предлогами. Например, предлог by имеет селедующие основные значения: у, около, возле, мимо, вдоль, путем, посредством, к, за, до, по, на и др.:
Не was sitting by the window. - Он сидел у окна.
Не will come back by 5 o'clock. - Он вернется к пяти часам.
Не took me by the hand. - Он взял меня за руку.
I go by your house every day. - Я прохожу мимо вашего дома каждый день.
I know him only by name, I have never seen him. - Я знаю его только по имени, я его никогда не видел.
This room is larger than that one by 4 metres. - Эта комната больше той на 4 метра.
Поскольку английские простые предлоги имеют по нескольку различных значений, один и тот же английский предлог переводится на русский язык разными предлогами (а иногда совсем не переводится).
Например, предлог in имеет следующие основные значения:
1) Места (отвечает на вопрос где?)
Не is in the room. - Он в комнате.
На вопрос куда? отвечает предлог into:
Не came into the room. - Он вошел в комнату.
2) Времени: in winter - зимой; In August - в августе; in an hour - через час, за час.
I shall be back in an hour. - Я вернусь через час.
3) Указывает на обстоятельства, обстановку:
Не was in great difficulty. - Он был в большом затруднении.
Our ship was caught tn the storm. - Наш пароход попал в бурю.
4) Указывает на сферу действия:
In our country the working people are in power. - В нашей стране у власти стоят трудящиеся.
5) Указывает на принадлежность к организации, на род занятий: to be in the - army быть в армии (=быть военным); to be in the Parliament - быть в парламенте (=быть членом парламента).
Русские простые предлоги также имеют по нескольку различных значений и соответственно переводятся на английский язык разными предлогами. Например, предлог "на":
Книга на столе. - The book is on the table.
Я увижу его на уроке. - I shall see him at the lesson.
Летом я поеду на Кавказ. - In summer I shall go to the Caucasus.
Я встретил его на улице. - I met him in the street.
Употребление того или иного предлога часто определяется не тем словом, которое следует за предлогом, а предшествующим словом. Так, например, некоторые глаголы требуют после себя определенных предлогов, связывающих их с существительными, местоимениями и другими категориями слов.
Предлоги, с которыми сочетаются английские глаголы, обычно не совпадают с предлогами, с которыми сочетаются соответствующие глаголы в русском языке:
Некоторые прилагательные и существительные в aнглийском языке также сочетаются с определенными прелогами, связывающими их с последующими словами. Например, superior to - лучше чего-л.; inferior to - хуже чего-л.; equal to - равный чему-л.; susceptible to - чувствительный к чему-л.; sure of - уверенный в; uncertain of - неуверенный в; respect for - уважение к; love for - любовь к; admiration for - восхищение чем-л.; in answer to - в ответ на и т.д.
Некоторые глаголы в английском языке, связаные с определенными предлогами, соответствуют в русском языке глаголам без предлогов:
to wait for - ждать
to ask for - просить
to look for - искать
to listen to - слушать
to belong to - принадлежать
to aim at - иметь целью
to care for - интересоваться, любить
to explain to (somebody) - объяснять (кому-л.)
Не told them the Parliament had refused to listen to the working men. - Он сказал им, что парламент отказался выслушать рабочих.
Every eye was turned upon Bosinney; all waited for his answer. - Все смотрели на Босини; все ждали его ответа.
Некоторые глаголы в английском языке не требуют после себя предлога, но соответствуют в русском языке глаголам, связанным с определенными предлогами:
to answer - отвечать на
to climb - подниматься на
to cross - переходить через (реку, улицу, мост)
to doubt - сомневаться в
to enter - входить в
to fight - сражаться с (против)
to follow - следовать за
to join - вступать в, присоединиться к
to need - нуждаться в
to play - играть в (на)
to affect - воздействовать на
to leave - уехать из
Глагол to leave с предлогом for соответствует русскому глаголу уехать в:
Сравните:
Не left for Moscow. - Он уехал в Москву.
Не left Moscow. - Он уехал из Москвы.
Temperature changes affect nearly all properties of matter. - Температурные изменения воздействуют почти на все свойства вещества.
A great crowd followed the mounted constables. - Большая толпа следовала за конными полицейскими.
Сочетаясь с разными предлогами, глаголы могут менять свое значение в зависимости от предлога, например: to look after - присматривать, заботиться; to look at - смотреть на; to look for - искать; to look over - просматривать; to look to - рассчитывать на:
As I was looking over the papers I came across this paragraph... (M.Tw.) - Просматривая газеты, я наткнулся на этот параграф...
The governor had just given me the sack and I have four children looking to me for their bread. (B.Sh.) - Хозяин только что уволил меня, а у меня четверо детей на моем иждивении (букв.: рассчитывающих на мой хлеб).
МЕСТО ПРЕДЛОГА В ПРЕДЛОЖЕНИИ
Предлог обычно занимает место перед существительным, местоимением, числительным или герундием. Если существительное имеет определения, то предлог ставится перед ними:
Having broken the magnet into pieces, we get complete magnets. - Разбив магнит на куски, мы получаем полные магниты.
Having broken the magnet into still shorter pieces, we still get complete magnets. - Разбив магнит на еще более короткие куски, мы все же получаем полные магниты.
В английском языке предлог обычно занимает место после глагола или, если есть прямое дополниение, после дополнения в следующих случаях:
1. В вопросительных предложениях, начинающихся местоимениями what, who (whom), which или наречием where:
What are the molecules cornposed of? - Из чего состоят молекулы?
Who(m) was the law discovered by? - Кем был открыт закон?
Where have you come from? - Откуда вы пришли?
2. В придаточных дополнительных предложениях, вводимых теми же местоимениями или наречием where, используемыми в качестве союзных слов:
We got to the station at eleven and asked where the eleven-five started from. - Мы приехали на станцию в 11 и спросили, откуда (с какой платформы) отходит поезд, отправляющийся в 11.05.
3. В придаточных бессоюзных определительных предложениях:
Не was the most extraordinary lad I ever came across. - Я никогда не встречал более удивительного парня (букв.: Он был наиболее удивительный парень, с которым я когда-либо встречался).
The direction of a magnetic field is the direction the North Pole of the compass points in. - Направление магнитного поля есть направление, на которое указывает северный полюс компаса.
4. В придаточных определительных предложениях, вводимых относительным местоимением that:
Two essential parts that а dynamo consists of are the field magnet and the аrmature. - Две основные части, из которых состоит динамо, - это индуктор и якорь.
5. В предложениях со сказуемым, выраженным глаголом, требующим после себя предлога и стоящим в страдательном залоге:
Не was laughed at. - Над ним смеялись.
6. В инфинитивных оборотах, используемых в качестве опредцеления:
Then we looked for the knife to open the tin with. (J.J.) - Затем мы искали нож, чтобы открыть (букв.: которым открыть) банку.
You have never done one single thing in all your life to be ashamed of. (M.Tw.) - Вы не сделали ни одного поступка за всю вашу жизнь, за который вам было бы стыдно.
Если в предложении два глагола, соединенные союзом и употребляющиеся с разными предлогами, относятся к одному и тому же существительному, то существительное после первого предлога обычно опускается и употребляется только после второго предлога:
A few electrons may readily be removed from, or added to an atom. - Несколько электронов могут быть легко удалены из атома или добавлены к нему.
НАИБОЛЕЕ УПОТРЕБИТЕЛЬНЫЕ СОСТАВНЫЕ ПРЕДЛОГИ
Ниже приводятся наиболее употребительные составные предлоги, расположенные в алфавитном порядке по первому элементу предлога:
According to - согласно
Accordling to our Constitution every citizen has the right to receive guaranteed employment. - Согласно нашей Конституции все граждане имеют право на получение гарантированной работы.
As far as - до
I will go as far as the station with you. - Я провожу вас до станции.
As to (as for) - что касается
As to (as for) your suggestion, I have really nothing against it. - Что касается вашего предложения, я, право, ничего не имею против него.
Because of - из-за
Every machine wastes energy because of friction. - Каждая машина теряет энергию из-за трения.
By means of - посредством
The energy of water is transformed into electric energy by means of hydraulic turbines. - Энергия воды превращается в электрическую энергию посредством водяных турбин.
By virtue of - в силу, посредством
A steam turbine does mechanical work by virtue of steam acting on its blades. - Паровая турбина производит механическую работу в силу действия пара на ее лопатки.
Due to - благодаря, в силу, из-за
Due to friction part of the energy developed by mechanical devices is lost in the form of useless heat. - Из-за трения часть энергии, развиваемой механизмами, теряется в форме бесполезного тепла.
For the sake of - ради
Millions of Soviet people sacrificed their lives for the sake of victory over fascism. - Миллионы советских людей жертвовали своей жизнью ради победы над фашизмом.
In accordance with - в соответствии с
The foreign policy of the USSR is carried out in accordance with the principles of respect of sovereignty of other countries. - Внешняя политика СССР проводится в соответствии с принципами уважения суверенитета других стран.
In addition to - в дополнение к, кроме
In addition to these seven fields of physics, another field known as biophysics is rapidly developing. - Кроме этих семи областей физики, быстро развивается новая область, известная как биофизика.
In case of - в случае
In case of one of the planetary electrons being detached from the atom, a helium ion is produced. - В случае если один из орбитальных электронов отделится от этого атома, образуется ион гелия.
In connection with - в связи с
The Periodic Table has been of uppermost importance in solving a number of problems in connection with industrial research. - Периодическая таблица Менделеева имела огромное значение в разрешении многих проблем в связи с исследованиями в области промышленности.
In consequence of - вследствие, в результате
In consequence of heating the length of the bar increased. - Вследствие нагревания длина бруса увеличилась.
In front of - перед, напротив
There is a large park in front of our Institute. - Перед нашим институтом находится большой парк.
In the course of - в течение
The research work was going on in the course of two years. - Исследовательская работа продолжалась в течение двух лет.
in spite оf - несмотря на
In spite of the fact that there is no chemical union between oxygen and nitrogen, the composition of air is extraordinarily constant. - Несмотря на тот факт, что между кислородом и азотом нет химического соединения, состав воздуха чрезвычайно постоянен.
Instead of - вместо
Polzunov's engine was the first steam engine to be used instead of water wheels. - Машина Ползунова была первым двигателем, который использовался вместо водяных колес.
In the event of - в случае (если)
In the event of any trouble in the work of the apparatus, take down the voltage. - В случае какого-либо нарушения в работе аппарата, выключите напряжение.
In view of - ввиду
The experiment was postponed in view of late time. - Опыт был отложен ввиду позднего времени.
On account of - по причине, из-за
On account of friction we always get less useful work out of a machine than it could have given. - Из-за трения мы всегда получаем меньше полезной работы от машины, чем она могла бы дать.
Out of - из, изнутри, снаружи, за пределами
The first steam engine was built for the pumping of water out of the mines. - Первая паровая машина была построена для выкачивания воды из шахт.
Не lives out of town. - Он живет за городом.
Owing to - из-за, благодаря
Owing to the frequency of collisions between molecules, their motions are entirely at random. - Из-за частоты столкновения молекул их движение совершенно беспорядочно.
Thanks to - благодаря
Our science develops successfully thanks to constant attention to it on the part of our state. - Наша наука успешно развивается благодаря постоянному вниманию к ней со стороны государства.
With respect to, with regard to - в отношении, относительно, по отношению к
Motion means change of the position of an object with respect to (with regard to) the position of some other object or objects. - Движение означает изменение положения предмета относительно положения какого-либо другого предмета или предметов.
Смотрите также:
Алфавит.
Существительное.
Прилагательное.
Глагол.
Местоимение.
Наречие.
Числительное.
Причастие.
Союз.
Артикль.
Времена.
Конструкции.
Пунктуация.