КНИГИ → LEWIS CARROLL - ALICE'S ADVENTURES IN WONDERLAND - СТР. 38
 

Показать весь перевод

She carried the pepper-box in her hand, and Alice guessed who it was, even before she got into the court, by the way the people near the door began sneezing all at once. Она не выпускала из рук огромной перечницы, и об ее приближении Алиса догадалась задолго до того, как Повариха вошла в зал,- так дружно принялись чихать все, кто сидел у входа.
'Give your evidence,' said the King. - Давайте показания,- сказал Король.
'Shan't,' said the cook. - Не-а! - сказала Повариха.
The King looked anxiously at the White Rabbit, who said in a low voice, Король растерянно поглядел на Белого Кролика, и тот, понизив голос, сказал:
'Your Majesty must cross-examine THIS witness.' - Надо подвергнуть ее допросу с пристрастием, ваше величество.
'Well, if I must, I must,' the King said, with a melancholy air, and, after folding his arms and frowning at the cook till his eyes were nearly out of sight, he said in a deep voice, - Ну что ж, надо так надо,- сказал Король без особого энтузиазма. Он скрестил руки на груди, так страшно нахмурился, что глаза его превратились в черточки, и сказал СТРАШНЫМ ЗАГРОБНЫМ ГОЛОСОМ:
'What are tarts made of?' - Из чего делают пирожки?
'Pepper, mostly,' said the cook. - Все больше из перца,- сказала Повариха.
'Treacle,' said a sleepy voice behind her. - Из мар-ма-ла-да,- произнес чей-то сонный голос.
'Collar that Dormouse,' the Queen shrieked out. 'Behead that Dormouse! Turn that Dormouse out of court! Suppress him! Pinch him! Off with his whiskers!' - На цепь эту Соню! Придушить эту Соню! Отрубить Соне голову! Выдворить Соню! Ущипнуть ее! Оторвать ей хвост! - заверещала Королева.
For some minutes the whole court was in confusion, getting the Dormouse turned out, and, by the time they had settled down again, the cook had disappeared. Несколько минут в судебном зале царила ужасная суматоха - все пытались поймать и выдворить Соню. А когда кутерьма кончилась, Повариха уже исчезла.
'Never mind!' said the King, with an air of great relief. - И слава богу,- сказал Король, вздохнув с большим облегчением.
'Call the next witness.' And he added in an undertone to the Queen, 'Really, my dear, YOU must cross-examine the next witness. It quite makes my forehead ache!' Он вполголоса добавил, обернувшись к Королеве: - Я тебя очень прошу, дорогая, следующего свидетеля допрашивай с пристрастием ты! У меня вся кожа на лице заболела!
Alice watched the White Rabbit as he fumbled over the list, feeling very curious to see what the next witness would be like, '—for they haven't got much evidence YET,' she said to herself. Алиса с любопытством следила, как Белый Кролик копается в своих бумажках,- ей было очень интересно, кого же еще могут вызвать свидетелем. "Пока что у них никаких улик нет",- думала она.
Imagine her surprise, when the White Rabbit read out, at the top of his shrill little voice, the name 'Alice!' Представьте же себе, как она удивилась, когда Белый Кролик во весь свой пискливый голосишко возгласил: - Алиса!
CHAPTER XII.
Alice's Evidence
ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
,в которой Алиса свидедельствует
'Here!' cried Alice, quite forgetting in the flurry of the moment how large she had grown in the last few minutes, and she jumped up in such a hurry that she tipped over the jury-box with the edge of her skirt, upsetting all the jurymen on to the heads of the crowd below, and there they lay sprawling about, reminding her very much of a globe of goldfish she had accidentally upset the week before. - Я-а! - крикнула Алиса и вскочила с места. Второпях она совершенно забыла, как сильно за последнее время выросла, и, вскакивая, зацепила краем юбки скамью присяжных. Скамейка опрокинулась, и все присяжные полетели вверх тормашками на головы публики. Они беспомощно бились на полу, и Алиса вдруг живо вспомнила, как бились на полу золотые рыбки из аквариума, который она нечаянно опрокинула несколько дней назад.
'Oh, I BEG your pardon!' she exclaimed in a tone of great dismay, and began picking them up again as quickly as she could, for the accident of the goldfish kept running in her head, and she had a vague sort of idea that they must be collected at once and put back into the jury-box, or they would die. - Ох, простите, пожалуйста! - с искренним огорчением крикнула она, поспешно усаживая присяжных на места. Алиса безумно торопилась, так как случай с золотыми рыбками не шел у нее из головы и ей почему-то казалось, что если присяжных не посадить на место как можно скорее, то они тоже могут погибнуть.
'The trial cannot proceed,' said the King in a very grave voice, 'until all the jurymen are back in their proper places—ALL,' he repeated with great emphasis, looking hard at Alice as he said do. - Судоговорение не может продолжаться,- сказал Король стро- го,- пока все присяжные не будут, как подобает, водворены на место. ВСЕ! - повторил он, сурово глядя на Алису.
Alice looked at the jury-box, and saw that, in her haste, she had put the Lizard in head downwards, and the poor little thing was waving its tail about in a melancholy way, being quite unable to move. Алиса оглянулась на скамью присяжных и обнаружила, что впопыхах она так и сунула Тритона Билля на скамью вверх тормашками, и бедняга, не в силах перевернуться, только меланхолически помахивал хвостиком.
She soon got it out again, and put it right; 'not that it signifies much,' she said to herself; Она поскорее схватила его и посадила как следует, хотя и подумала про себя: "Какое это имеет значение?
'I should think it would be QUITE as much use in the trial one way up as the other.' По-моему, что так, что так - пользы тут от него столько же!"
As soon as the jury had a little recovered from the shock of being upset, and their slates and pencils had been found and handed back to them, they set to work very diligently to write out a history of the accident, all except the Lizard, who seemed too much overcome to do anything but sit with its mouth open, gazing up into the roof of the court. И действительно, когда все присяжные пришли в себя и, получив обратно свои письменные принадлежности, принялись деловито писать отчет о недавнем происшествии, бедняга Билль продолжал сидеть без движения, разинув рот и глядя в потолок.
'What do you know about this business?' the King said to Alice. - Что вам известно, свидетельница, по данному вопросу? - обратился Король к Алисе.
'Nothing,' said Alice. - Ничего,- сказала Алиса.
'Nothing WHATEVER?' persisted the King. - И ничего больше? - спросил Король.
'Nothing whatever,' said Alice. - И больше ничего,- ответила Алиса.
'That's very important,' the King said, turning to the jury. - Это чрезвычайно важно! - сказал Король, глядя на присяжных.
They were just beginning to write this down on their slates, when the White Rabbit interrupted: 'UNimportant, your Majesty means, of course,' he said in a very respectful tone, but frowning and making faces at him as he spoke. Они было уже принялись записывать эти слова на своих досках, но тут вмешался Белый Кролик. - Ваше величество желали, несомненно, сказать НЕважно,- произнес он весьма почтительно, хотя грозно нахмурился и сделал Королю страшную гримасу.
'UNimportant, of course, I meant,' the King hastily said, and went on to himself in an undertone, - Да, да, я хотел сказать НЕважно,- торопливо поправился Король.- НЕважно.
'important—unimportant—unimportant—important—' as if he were trying which word sounded best. Важно, неважно, важно, неважно...- забормотал он вполголоса, словно проверяя, какое слово лучше звучит.
Some of the jury wrote it down 'important,' and some 'unimportant.' В результате одни присяжные записали "Важно", другие - "Неважно".
Alice could see this, as she was near enough to look over their slates; 'but it doesn't matter a bit,' she thought to herself. Алиса прекрасно это видела. "А в общем, тут все неважно!" - подумала она.
At this moment the King, who had been for some time busily writing in his note-book, cackled out В эту минуту Король, который что-то поспешно писал в своей памятной книге, крикнул:
'Silence!' and read out from his book, 'Rule Forty-two. ALL PERSONS MORE THAN A MILE HIGH TO LEAVE THE COURT.' - Тишина! "Закон номер Сорок Два! - громко прочел он.- Всем лицам ростом больше версты надлежит покинуть зал суда".

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40


Вернуться к списку произведений





Карта сайта   Обратная связь