КНИГИ → LEWIS CARROLL - ALICE'S ADVENTURES IN WONDERLAND - СТР. 39
 

Показать весь перевод

Everybody looked at Alice. И все присутствующие уставились на Алису.
'I'M not a mile high,' said Alice. - Я меньше версты! - сказала Алиса.
'You are,' said the King. - Нет, больше! - сказал Король.
'Nearly two miles high,' added the Queen. - Не меньше двух верст! - вставила Королева.
'Well, I shan't go, at any rate,' said Alice: 'besides, that's not a regular rule: you invented it just now.' - Все равно не уйду! - сказала Алиса.- И вообще это не настоящий закон! Вы его сейчас выдумали!
'It's the oldest rule in the book,' said the King. - Это самый старый закон в книге! - сказал Король.
'Then it ought to be Number One,' said Alice. - Тогда он должен быть Номер Первый! - сказала Алиса.
The King turned pale, and shut his note-book hastily. Король побледнел и торопливо захлопнул книгу.
'Consider your verdict,' he said to the jury, in a low, trembling voice. - Удаляйтесь на совещание! - еле-еле смог он выговорить, с испугом глядя на присяжных.
'There's more evidence to come yet, please your Majesty,' said the White Rabbit, jumping up in a great hurry; 'this paper has just been picked up.' - Ваше величество! - крикнул Белый Кролик, поспешно вскочив с места.- Обнаружены новые доказательства! Только что найдена вот эта бумага.
'What's in it?' said the Queen. - И что в ней есть? - спросила Королева.
'I haven't opened it yet,' said the White Rabbit, 'but it seems to be a letter, written by the prisoner to—to somebody.' - Я ее еще не разворачивал,- сказал Белый Кролик,- но есть... есть предположение, что это письмо от обвиняемого к... к... к кому-то!
'It must have been that,' said the King, 'unless it was written to nobody, which isn't usual, you know.' - Раз письмо - значит, к кому-то,- сказал Король,- писать никому пока не в обычае!
'Who is it directed to?' said one of the jurymen. - А кому оно адресовано? - заинтересовался кто-то из присяжных.
'It isn't directed at all,' said the White Rabbit; 'in fact, there's nothing written on the OUTSIDE.' He unfolded the paper as he spoke, and added - Никому,- сказал Кролик.- Я хочу сказать, снаружи ничего не написано,- торопливо поправился он, развернул бумажку и добавил:
'It isn't a letter, after all: it's a set of verses.' - Ну конечно! Это даже и не письмо - это просто стишки!
'Are they in the prisoner's handwriting?' asked another of the jurymen. - А почерк подсудимого? - спросил другой присяжный.
'No, they're not,' said the White Rabbit, 'and that's the queerest thing about it.' (The jury all looked puzzled.) - В том-то и дело, что нет,- сказал Белый Кролик,- и это особенно подозрительно! Присяжные растерянно захлопали глазами.
'He must have imitated somebody else's hand,' said the King. (The jury all brightened up again.) - Выходит, он подделал чей-то почерк? - сказал Король. Присяжные успокоились и просветлели.
'Please your Majesty,' said the Knave, - Ваше величество! - неожиданно заговорил Валет.
'I didn't write it, and they can't prove I did: there's no name signed at the end.' - Я этого не писал, и никто не докажет, что я это писал: там нет никакой подписи.
'If you didn't sign it,' said the King, 'that only makes the matter worse. You MUST have meant some mischief, or else you'd have signed your name like an honest man.' - Тем хуже для вас, если подписи нет,- сказал Король.- Не будь у вас на уме злодейства, вы бы подписались, как честный человек!
There was a general clapping of hands at this: it was the first really clever thing the King had said that day. И тут все захлопали, и не зря: действительно, это были первые умные слова, какие Король произнес за весь день.
'That PROVES his guilt,' said the Queen. - Итак, вина его доказана,- начала Королева,- и пора уже отру...
'It proves nothing of the sort!' said Alice. - Ничего тут не доказано! - перебила Алиса.- Да вы что?
'Why, you don't even know what they're about!' Вы даже не знаете, про что эти стишки!
'Read them,' said the King. - Огласи их,- сказал Король.
The White Rabbit put on his spectacles. Белый Кролик напялил на нос очки.
'Where shall I begin, please your Majesty?' he asked. - С чего начинать, ваше величество? - спросил он.
'Begin at the beginning,' the King said gravely, 'and go on till you come to the end: then stop.' - Начни с начала,- торжественно произнес Король,- и продолжай, пока не дойдешь до конца. Тогда остановись!
These were the verses the White Rabbit read:— В судебном зале воцарилась мертвая тишина, и Белый Кролик прочитал вслух следующие строки:
'They told me you had been to her, And mentioned me to him: She gave me a good character, But said I could not swim. He sent them word I had not gone (We know it to be true): If she should push the matter on, What would become of you? I gave her one, they gave him two, You gave us three or more; They all returned from him to you, Though they were mine before. If I or she should chance to be Involved in this affair, He trusts to you to set them free, Exactly as we were. My notion was that you had been (Before she had this fit) An obstacle that came between Him, and ourselves, and it. Don't let him know she liked them best, For this must ever be A secret, kept from all the rest, Between yourself and me.' Ни он, ни я, ни мы, ни вы Не ведали беды, Но он поверил ей, увы, Что я боюсь воды! ! Меня пытались не мытьем, Так катаньем донять. Они вдвоем, а мы - втроем, А дважды два - не пять! Он ей - ты мне. Мы вам - вы нам! Она ему - оно! Хотя они - он знает сам! - Вернулись к ней давно! "Ты измываться им не дашь!" - Он сам так утверждал! И что ж? Она же входит в раж, Подняв такой скандал! И лучшие умы страны Гадают до сих пор: Они ли, мы ли, вы ль должны Смыть кровью свой позор! Во имя нашей чистоты Пускай не знает свет: НА САМОМ ДЕЛЕ ВЫ - МЫ - ТЫ - ОНИ С НЕЙ Или нет?
'That's the most important piece of evidence we've heard yet,' said the King, rubbing his hands; 'so now let the jury—' - Это самое важное доказательство вины подсудимого,- сказал Король, удовлетворенно потирая руки.- Оно перевешивает все остальные улики, так что пусть присяжные удалят...
'If any one of them can explain it,' said Alice, (she had grown so large in the last few minutes that she wasn't a bit afraid of interrupting him,) 'I'll give him sixpence. I don't believe there's an atom of meaning in it.' - Да это же просто чепуха! - крикнула Алиса (она к этому времени настолько выросла, что не побоялась перебить самого Короля).- Я отдам наперсток тому, кто объяснит, про что тут говорится! Тут нет ни на вот столечко смысла!
The jury all wrote down on their slates, 'SHE doesn't believe there's an atom of meaning in it,' but none of them attempted to explain the paper. Присяжные в полном составе записали на своих досках: "Тут нет ни на вот столечко смысла", но никто из них не рискнул попробовать объяснить стихи.
'If there's no meaning in it,' said the King, 'that saves a world of trouble, you know, as we needn't try to find any. - Ну что, если тут нет смысла,- сказал Король,- тогда у нас гора с плеч: нам незачем пытаться его найти!
And yet I don't know,' he went on, spreading out the verses on his knee, and looking at them with one eye; Сэкономим кучу работы! И все же,- продолжал он, расправив бумажку у себя на коленях и мельком взглянув на нее,- мне кажется... мне кажется, что я усматриваю тут некий смысл, что ни говорите...
'I seem to see some meaning in them, after all. "—SAID I COULD NOT SWIM—" you can't swim, can you?' he added, turning to the Knave. "Поверил ей, увы, что я боюсь воды!" - прочитал он и обернулся к Червонному Валету.- Обвиняемый, вы боитесь воды?
The Knave shook his head sadly. 'Do I look like it?' he said. - Разве по мне не видно? - сказал он.
(Which he certainly did NOT, being made entirely of cardboard.) (И действительно, это было сразу видно - ведь он был из тонкого картона, как и все карты.)
'All right, so far,' said the King, and he went on muttering over the verses to himself: '"WE KNOW IT TO BE TRUE—" that's the jury, of course—"I GAVE HER ONE, THEY GAVE HIM TWO—" why, that must be what he did with the tarts, you know—' - Тэк-с, отлично,- сказал Король. Он продолжал бормотать вполголоса строки стихотворения: - Мммм... "Пусть лучшие умы страны..." - это, конечно, присяжные. Мммм... "Она ему - оно..." - ну, это несомненно, о Королеве... Мммм... "Меня пытались не мытьем, так катаньем донять" - это ясно без слов... Мммм... "Он ей - ты мне. Мы вам - вы нам!" Тут нет никаких сомнений - вот что случилось с пирожками!

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40


Вернуться к списку произведений





Карта сайта   Обратная связь