Показать весь перевод |
|
'You are not attending!' said the Mouse to Alice severely. 'What are you thinking of?' | - Ты не слушаешь,- ни с того ни с сего сердито взвизгнула Мышь,- отвлекаешься посторонними предметами и не следишь за ходом повествования! |
'I beg your pardon,' said Alice very humbly: 'you had got to the fifth bend, I think?' | - Простите, я слежу, слежу за ним,- смиренно сказала Алиса,- по-моему, вы остановились... на пятом повороте. |
'I had NOT!' cried the Mouse, sharply and very angrily. |
- Спасибо! - еще громче запищала Мышь,- вот я по твоей милости потеряла нить! /// Мышь говорит про ту нить, из которой состоит ТКАНЬ ПОВЕСТВОВАНИЯ (что это такое, я и сам толком не знаю!). 'Вообще впервые встречаю таких образованных и обидчивых мышей! И уж совсем непонятно, почему она считает свой собственный хвостик посторонним предметом! |
'A knot!' said Alice, always ready to make herself useful, and looking anxiously about her. 'Oh, do let me help to undo it!' | - Потеряла нить? Она, наверное, в траву упала! - откликнулась Алиса, всегда готовая помочь.- Позвольте, я ее найду!.. |
'I shall do nothing of the sort,' said the Mouse, getting up and walking away. 'You insult me by talking such nonsense!' | - Ты и так себе слишком много позволяешь! - пискнула Мышь. Она встала и решительно двинулась прочь, бормоча себе под нос: - Вот и мечи бисер перед свиньями! После того, что я рассказала, слушать такие глупости! Очень обидно! |
'I didn't mean it!' pleaded poor Alice. 'But you're so easily offended, you know!' | - Да я не нарочно! - взмолилась Алиса.- Вы какая-то очень обидчивая! |
The Mouse only growled in reply. | Мышь в ответ только что-то проворчала. |
'Please come back and finish your story!' Alice called after it; and the others all joined in chorus, | - Не уходите, пожалуйста, и доскажите свой рассказ! - крикнула Алиса ей вслед, и все остальные хором поддержали ее: |
'Yes, please do!' but the Mouse only shook its head impatiently, and walked a little quicker. | - Пожалуйста, доскажите! Но Мышь только досадливо затрясла головой и ускорила шаги. |
'What a pity it wouldn't stay!' sighed the Lory, as soon as it was quite out of sight; and an old Crab took the opportunity of saying to her daughter | - Ах, как жалко-жалко, что она ушла,- сказал Попугай, дождавшись, пока Мышь окончательно скроется из виду. А какая-то старая Каракатица назидательно сказала своей дочери: |
'Ah, my dear! Let this be a lesson to you never to lose YOUR temper!' | - Пусть это послужит тебе серьезным уроком, дорогая! Видишь, как важно всегда владеть собой! |
'Hold your tongue, Ma!' said the young Crab, a little snappishly. | На что молодая Каракатица не без раздражения ответила: - Помолчали бы лучше, мамаша! |
'You're enough to try the patience of an oyster!' | Вы и устрицу выведете из себя! |
'I wish I had our Dinah here, I know I do!' said Alice aloud, addressing nobody in particular. 'She'd soon fetch it back!' | - Вот уж когда жаль, что Диночки тут нет! - сказала Алиса громко, хотя и не обращалась ни к кому в отдельности.- Она бы ее живо сюда притащила. |
'And who is Dinah, if I might venture to ask the question?' said the Lory. | - Кто эта Диночка, позвольте полюбопытствовать? - осведомился Попугай. |
Alice replied eagerly, for she was always ready to talk about her pet: | На это Алиса, естественно, откликнулась очень горячо - она всегда была рада случаю поговорить о своей любимице. |
'Dinah's our cat. | - Дина - это наша кошечка! |
And she's such a capital one for catching mice you can't think! | Она так здорово ловит мышей, вы себе просто не представляете! |
And oh, I wish you could see her after the birds! | Она даже птиц ловит, да еще как! |
Why, she'll eat a little bird as soon as look at it!' | Только увидит пташку - и готово дело! |
This speech caused a remarkable sensation among the party. | Эта восторженная речь произвела на присутствующих должное впечатление. |
Some of the birds hurried off at once: one old Magpie began wrapping itself up very carefully, remarking, | Несколько птиц немедленно снялись с мест и улетели. Пожилая Сорока поспешно начала кутаться в шаль. |
'I really must be getting home; the night-air doesn't suit my throat!' and a Canary called out in a trembling voice to its children, | - Я непростительно тут засиделась,- объяснила она,- вечерняя сырость для моего горла - просто яд! Верная ангина. Домой, домой! Канарейка дрожащим голоском созывала своих детишек. |
'Come away, my dears! | - Скорей, скорей домой, мои крошечки! |
It's high time you were all in bed!' | Вам давно пора в постельку! |
On various pretexts they all moved off, and Alice was soon left alone. | Словом, очень скоро все под разными предлогами разлетелись кто куда, и Алиса осталась в одиночестве. |
'I wish I hadn't mentioned Dinah!' she said to herself in a melancholy tone. 'Nobody seems to like her, down here, and I'm sure she's the best cat in the world! Oh, my dear Dinah! I wonder if I shall ever see you any more!' | "И зачем я только вспомнила про Диночку,- грустно подумала она.- Никому- то она тут не нравится, а ведь она такая хорошая кошечка, лучше ее нет на свете' Диночка ты моя дорогая, неужели я тебя вообще больше никогда не увижу!" |
And here poor Alice began to cry again, for she felt very lonely and low-spirited. In a little while, however, she again heard a little pattering of footsteps in the distance, and she looked up eagerly, half hoping that the Mouse had changed his mind, and was coming back to finish his story. | Тут Алиса снова было заплакала - уж очень ей стало печально и одиноко,- как вдруг невдалеке снова послышался чей-то легкий топоток. Она радостно подняла глаза - а вдруг это Мышь передумала и все-таки вернулась, чтобы досказать свою историю. |
CHAPTER IV. The Rabbit Sends in a Little Bill |
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ, в которой Тритон Билль вылетает в трубу |
It was the White Rabbit, trotting slowly back again, and looking anxiously about as it went, as if it had lost something; and she heard it muttering to itself | Нет, это опять был Белый Кролик. Он неторопливо трусил обратно, озабоченно озираясь, словно что-то потерял, и продолжал бормотать себе под нос: |
'The Duchess! The Duchess! | - И еще эта Герцогиня! |
Oh my dear paws! Oh my fur and whiskers! | Пропала моя головушка, и шкурка пропала, и усики тоже! Пиши пропало! |
← 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 →
Вернуться к списку произведений