КНИГИ → LEWIS CARROLL - ALICE'S ADVENTURES IN WONDERLAND - СТР. 24
 

Показать весь перевод

Here the Dormouse shook itself, and began singing in its sleep Тут Соня встрепенулась и запела сквозь сон:
'Twinkle, twinkle, twinkle, twinkle—' and went on so long that they had to pinch it to make it stop. - Чая!.. Чая!.. Чая!.. Пела она до тех пор, пока не догадались ее ущипнуть. Тогда она сразу замолчала.
'Well, I'd hardly finished the first verse,' said the Hatter, 'when the Queen jumped up and bawled out, - И представляешь, не успел я спеть первый куплет,- снова заговорил Шля- па,- Королева завопила:
"He's murdering the time! Off with his head!"' "Он у нас только время отнимает! Отрубить ему голову!"
'How dreadfully savage!' exclaimed Alice. - Какое ужасное зверство! - воскликнула Алиса.
'And ever since that,' the Hatter went on in a mournful tone, 'he won't do a thing I ask! - А самое ужасное,- продолжал Шляпа трагическим тоном,- что Старик почему-то обиделся! Теперь он меня знать не желает!
It's always six o'clock now.' И с тех пор у нас всегда пять часов.
/// В Англии есть старинный обычай - в пять часов вечера обязательно пить чай. Особенно странно, что, когда сказка про Алису вышла в свет, такого обычая еще не было! Но англичане, как известно, вообще большие чудаки.
A bright idea came into Alice's head. Тут Алису осенило. Она вдруг все поняла.
'Is that the reason so many tea-things are put out here?' she asked. - Ах, так вот почему у вас тут так много чайной посуды накопилось! - воскликнула она.
'Yes, that's it,' said the Hatter with a sigh: 'it's always tea-time, and we've no time to wash the things between whiles.' - Именно, именно,- сказал Шляпа со вздохом.- У нас всегда время только пить чай! Представляешь? Даже нет времени помыть все эти штуки.
'Then you keep moving round, I suppose?' said Alice. - Значит, вам приходится все время пересаживаться, да? - спросила Алиса.
'Exactly so,' said the Hatter: 'as the things get used up.' - Именно, именно! - сказал Шляпа.- По мере использования посуды!
'But what happens when you come to the beginning again?' Alice ventured to ask. - Ой! А что же будет, когда вы опять дойдете до начала? - не удержалась Алиса.
'Suppose we change the subject,' the March Hare interrupted, yawning. 'I'm getting tired of this. - Не пора ли переменить тему? - вмешался Заяц, зевая.- Мне все это уже порядком надоело!
I vote the young lady tells us a story.' Предлагаю, чтобы наша юная гостья рассказала нам интересную сказку.
'I'm afraid I don't know one,' said Alice, rather alarmed at the proposal. - Ой, лучше не надо! - испугалась Алиса.- Я ни одной как следует не знаю.
'Then the Dormouse shall!' they both cried. - Ну, тогда пускай Соня расскажет! - закричали Шляпа и Заяц.- Соня, хватит спать!
'Wake up, Dormouse!' Проснись!
And they pinched it on both sides at once. И оба ущипнули ее - каждый со своего боку.
The Dormouse slowly opened his eyes. Соня с трудом открыла глаза.
'I wasn't asleep,' he said in a hoarse, feeble voice: - Что вы, ребята, я и не думала спать,- сказала она осипшим спросонья голосом.- Я все слышала, о чем вы тут говорили.
'I heard every word you fellows were saying.' Могу повторить каждое слово.
'Tell us a story!' said the March Hare. - Расскажи нам сказку! - скомандовал Заяц.
'Yes, please do!' pleaded Alice. - Пожалуйста, пожалуйста! - умоляла Алиса.
'And be quick about it,' added the Hatter, 'or you'll be asleep again before it's done.' - И поторапливайся,- добавил Шляпа,- а то опять уснешь, не добравшись до конца!
'Once upon a time there were three little sisters,' the Dormouse began in a great hurry; 'and their names were Elsie, Lacie, and Tillie; and they lived at the bottom of a well—' - В некотором царстве, в некотором государстве,- скороговоркой начала Соня,- жили-были три сестрички, три бедных сиротки, звали их Элей, Лэси и Тилли, и жили они в колодце на самом дне.
'What did they live on?' said Alice, who always took a great interest in questions of eating and drinking. - А что же они там ели и пили? - спросила Алиса, которую всегда весьма интересовали вопросы питания.
'They lived on treacle,' said the Dormouse, after thinking a minute or two. Соня долго думала - наверное, целую минуту,- а потом сказала: - Сироп.
'They couldn't have done that, you know,' Alice gently remarked; 'they'd have been ill.' - Что вы! Этого не может быть,- робко запротестовала Алиса,- они бы заболели!
'So they were,' said the Dormouse; 'VERY ill.' - Так и было,- сказала Соня,- заболели, да еще как! Жилось им не сладко! Их все так и звали: Бедные Сиропки!
Alice tried to fancy to herself what such an extraordinary ways of living would be like, but it puzzled her too much, so she went on: Алиса попыталась себе представить, что ей самой вдруг пришлось вести такую странную жизнь. Но у нее что-то ничего не получилось. Тогда она возобновила расспросы.
'But why did they live at the bottom of a well?' - А зачем они поселились в колодце, да еще на самом дне?
'Take some more tea,' the March Hare said to Alice, very earnestly. - Почему ты не пьешь больше чаю? - спросил Заяц заботливо.
'I've had nothing yet,' Alice replied in an offended tone, 'so I can't take more.' - Что значит "больше"? - обиделась Алиса.- Я вообще ничего тут не пила!
'You mean you can't take LESS,' said the Hatter: 'it's very easy to take MORE than nothing.' - Тем более! - сказал Шляпа.- Выпить больше, чем ничего,- легко и просто. Вот если бы ты выпила меньше, чем ничего,- это был бы фокус!
'Nobody asked YOUR opinion,' said Alice. - А вас никто не спрашивает! - выпалила Алиса.
'Who's making personal remarks now?' the Hatter asked triumphantly. - Так-с! Кто теперь делает замечания малознакомым людям? - победоносно сказал Шляпа.
Alice did not quite know what to say to this: so she helped herself to some tea and bread-and-butter, and then turned to the Dormouse, and repeated her question. Уничтожающий ответ что-то долго не приходил Алисе в голову, так что она просто-напросто намазала себе бутерброд, налила чаю, а спустя некоторое время, обернувшись к Соне, повторила свой вопрос:
'Why did they live at the bottom of a well?' - Так зачем же они поселились на дне колодца?
The Dormouse again took a minute or two to think about it, and then said, Соня опять долго думала - во всяком случае, долго молчала! - а потом сказала:
'It was a treacle-well.' - Потому что там было повидло!
'There's no such thing!' Alice was beginning very angrily, but the Hatter and the March Hare went 'Sh! sh!' and the Dormouse sulkily remarked, 'If you can't be civil, you'd better finish the story for yourself.' - Какое повидло? - возмутилась Алиса.- Вы говорили, там был... Но тут Шляпа и Заяц ужасно зашикали на нее, а Соня надулась и сказала: - Не умеешь прилично вести себя - тогда досказывай сама.
'No, please go on!' Alice said very humbly; 'I won't interrupt again. I dare say there may be ONE.' - Ой, простите, - взмолилась Алиса-пожалуйста, рассказывайте, я вас больше ни разу не перебью! Вы говорили - там что-то было...- напомнила она. - Мало ли, что там было,- сказал Заяц.- Что было, то сплыло. - Кто старое помянет, тому глаз вон! - поддержал Шляпа. (Алиса сидела тише воды, ниже травы, хотя, говоря по совести, она могла бы Шляпе кое о чем напомнить!)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40


Вернуться к списку произведений





Карта сайта   Обратная связь