КНИГИ → LEWIS CARROLL - ALICE'S ADVENTURES IN WONDERLAND - СТР. 35
 

Показать весь перевод

'That's different from what I used to say when I was a child,' said the Gryphon. - Да-а, это совсем не похоже на то, что я учил, когда я был дитятею! - сказал Грифон.
'Well, I never heard it before,' said the Mock Turtle; 'but it sounds uncommon nonsense.' - Я лично вообще впервые слышу подобную чушь,- сказал Деликатес.- Тут у меня нет никаких сомнений!
Alice said nothing; she had sat down with her face in her hands, wondering if anything would EVER happen in a natural way again. Алиса молчала; она села, закрыла лицо руками и в отчаянии думала: неужели никогда не вернется нормальная жизнь?..
'I should like to have it explained,' said the Mock Turtle. - Весьма желательно, чтобы она нам все это объяснила и растолковала! - сказал Рыбный Деликатес.
'She can't explain it,' said the Gryphon hastily. 'Go on with the next verse.' - Да что ты, что ты! Она не сумеет! - опять всполошился Грифон.- Пусть лучше еще что-нибудь прочитает!
'But about his toes?' the Mock Turtle persisted. 'How COULD he turn them out with his nose, you know?' - Нет, любезный друг, пусть объяснит хотя бы про нос и про носки! - не уступал Деликатес.- Откуда у Рака взялся нос? И тем более носки! И как в таких условиях он может носом вывернуть носки?
'It's the first position in dancing.' Alice said; but was dreadfully puzzled by the whole thing, and longed to change the subject. - Да это не те носки,- беспомощно пролепетала Алиса. Объяснять было ей довольно трудно, потому что она сама абсолютно ничего не понимала.- Это, наверно, как когда танцуют, выворачивают носки по первой позиции! Бедняжка была в полной растерянности.
'Go on with the next verse,' the Gryphon repeated impatiently: 'it begins "I passed by his garden."' Грифон, видимо, сжалился над ней. - Ладно, возьмем что-нибудь попроще,- великодушно предложил он.- Ну хоть про Козлика сможешь прочесть?
Alice did not dare to disobey, though she felt sure it would all come wrong, and she went on in a trembling voice:— Алиса, хотя и не сомневалась, что опять ничего хорошего не выйдет, не посмела отказаться и дрожащим голосом начала:
'I passed by his garden, and marked, with one eye, How the Owl and the Panther were sharing a pie—' [later editions continued as follows The Panther took pie-crust, and gravy, and meat, While the Owl had the dish as its share of the treat. When the pie was all finished, the Owl, as a boon, Was kindly permitted to pocket the spoon: While the Panther received knife and fork with a growl, And concluded the banquet—] Математик и Козлик Делили пирог. Козлик скромно сказал: - Раздели его вдоль! - Тривиально! - сказал Математик.- Позволь, Я уж лучше Его разделю поперек! - Первым он ухватил Первый кус пирога. Но не плачьте, Был тут же наказан порок: "Пи" досталось ему (А какой в этом прок?!) А Козленку... Козленку достались Рога!
'What IS the use of repeating all that stuff,' the Mock Turtle interrupted, 'if you don't explain it as you go on? - Слушай, дитя, какой смысл произносить всю эту чепуху,- проворчал Рыбный Деликатес,- если ты даже ничего не можешь толком объяснить?
It's by far the most confusing thing I ever heard!' Это что-то неслыханное!
'Yes, I think you'd better leave off,' said the Gryphon: and Alice was only too glad to do so. - Да, тяжедый случай,- поддержал друга Грифон.- Лучше прекратим! И Алиса, надо сказать, очень обрадовалась.
'Shall we try another figure of the Lobster Quadrille?' the Gryphon went on. 'Or would you like the Mock Turtle to sing you a song?' - Не пройти ли нам вторую фигуру Раковой Кадрили? - предложил Грифон.- Или ты, может быть, предпочитаешь, чтобы Деликатес спел тебе еще песенку?
'Oh, a song, please, if the Mock Turtle would be so kind,' Alice replied, so eagerly that the Gryphon said, in a rather offended tone, - Да, песенку, конечно, песенку! Дяденька Деликатес, будьте так добры! - закричала Алиса с таким энтузиазмом, что Грифон даже немного обиделся.
'Hm! No accounting for tastes! - Гм! Ну что ж, как угодно,- проворчал он.- О вкусах не спорят!
Sing her "Turtle Soup," will you, old fellow?' Спой ей "РЫБАЦКУЮ УХУ", старик!
The Mock Turtle sighed deeply, and began, in a voice sometimes choked with sobs, to sing this:— Рыбный Деликатес испустил тяжелый вздох и голосом, прерывающимся от рыданий, запел:
'Beautiful Soup, so rich and green, Waiting in a hot tureen! Who for such dainties would not stoop? Soup of the evening, beautiful Soup! Soup of the evening, beautiful Soup! Beau—ootiful Soo—oop! Beau—ootiful Soo—oop! Soo—oop of the e—e—evening, Beautiful, beautiful Soup! 'Beautiful Soup! Who cares for fish, Game, or any other dish? Who would not give all else for two Pennyworth only of beautiful Soup? Pennyworth only of beautiful Soup? Beau—ootiful Soo—oop! Beau—ootiful Soo—oop! Soo—oop of the e—e—evening, Beautiful, beauti—FUL SOUP!' Чудо-Уха! Что сравнится с ней! Что ароматней, вкусней, сытней? Люди простят вам любые грехи Ради тарелки рыбацкой ухи - Деликатесной ухи! Ах-Ох-Ух-и-и-и! Ах-Ох-Ухи! Деликате-е-есной, Дивной рыбацкой Ах-Ох-Ух-и-и-и! Ах-Ох-Ухи! Мясо и дичь - все чепуха! Радует душу только Уха! Кто не отдаст все на свете за две Ложки ухи, тот, конечно, не ел Дивной рыбацкой ухи! Ах-Ох-Ух-и-и-и! Ах-Ох-Ухи! Деликате-е-есной, Дивной рыбацкой Ах-Ох-Ух-и-и-и! Ах-Ох-Ухи!
'Chorus again!' cried the Gryphon, and the Mock Turtle had just begun to repeat it, when a cry of 'The trial's beginning!' was heard in the distance. - Припев два раза! - крикнул Грифон, и Деликатес начал было повторять припев, как вдруг издали донесся крик: - Суд идет!
'Come on!' cried the Gryphon, and, taking Alice by the hand, it hurried off, without waiting for the end of the song. - Бежим! - завопил Грифон и, схватив Алису за руку, помчался со всех ног, не дожидаясь окончания песни.
'What trial is it?' Alice panted as she ran; but the Gryphon only answered - Какой суд? - спросила Алиса, задыхаясь от бега. Но Грифон только повторил,
'Come on!' and ran the faster, while more and more faintly came, carried on the breeze that followed them, the melancholy words:— "Бежим!" - и помчался еще быстрей, и лишь легкий ветерок приносил к ним замиравшие в отдалении душераздирающие слова:
'Soo—oop of the e—e—evening, Beautiful, beautiful Soup!' Ах! Ох! Ух! И! И! И! Ах! Ох! Ухи!
CHAPTER XI.
Who Stole the Tarts?
ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ,
в которой выясняется, кто стащил пирожки
The King and Queen of Hearts were seated on their throne when they arrived, with a great crowd assembled about them—all sorts of little birds and beasts, as well as the whole pack of cards: the Knave was standing before them, in chains, with a soldier on each side to guard him; and near the King was the White Rabbit, with a trumpet in one hand, and a scroll of parchment in the other. Когда Алиса с Грифоном прибежали. Король и Королева уже сидели на троне, а кругом собралась огромная толпа: пичужки, зверюшки всех пород, не говоря уже о картах всех мастей. Перед судейским троном стоял в цепях под охраной двух солдат - один справа, другой - слева - Червонный Валет. По правую руку от Короля находился Белый Кролик, с трубой в одной лапке и пергаментным свитком в другой.
In the very middle of the court was a table, with a large dish of tarts upon it: they looked so good, that it made Alice quite hungry to look at them—'I wish they'd get the trial done,' she thought, 'and hand round the refreshments!' А в самом центре судебного зала стоял стол, а на нем красовалось большое блюдо с пирожками, н вид у них был такой аппетитный, что у Алисы прямо слюнки потекли. "Хорошо бы, суд уже кончился и позвали к столу!" - подумала она.
But there seemed to be no chance of this, so she began looking at everything about her, to pass away the time. Но так как, судя по всему, до этого было еще далеко, она, чтобы скоротать время, стала рассматривать все окружающее.
Alice had never been in a court of justice before, but she had read about them in books, and she was quite pleased to find that she knew the name of nearly everything there. Хотя Алиса раньше никогда не бывала в суде, она устала про суд в книжках, и ей было очень приятно отметить, что она знает, как тут все - или почти все - называется.
'That's the judge,' she said to herself, 'because of his great wig.' "Вот это судья,- сказала она про себя.- Кто в большом парике, тот и судья".
/// Между прочим, в Англии судьи до сих пор носят парики, хотя лягушки, караси и лакеи уже давно их не носят (а может быть, и никогда не носили). Спросите, зачем носят? По-моему, для важности.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40


Вернуться к списку произведений





Карта сайта   Обратная связь