КНИГИ → OSCAR WILDE - THE PICTURE OF DORIAN GRAY - СТР. 97
 

Показать весь перевод

“With their ages, Lady Narborough?” asked Dorian. — И укажете их возраст, леди Нарборо? — спросил Дориан.
“Of course, with their ages, slightly edited. But nothing must be done in a hurry. I want it to be what The Morning Post calls a suitable alliance, and I want you both to be happy.” — Обязательно укажу, — конечно, с некоторыми поправками. Однако в таком деле спешка не годится. Я хочу, чтобы это был, как выражается «Морнинг пост», подобающий брак и чтобы вы и жена были счастливы.
“What nonsense people talk about happy marriages!” exclaimed Lord Henry. “A man can be happy with any woman, as long as he does not love her.” — Сколько ерунды у нас говорится о счастливых браках! — возмутился лорд Генри. — Мужчина может быть счастлив с какой угодно женщиной, если только он ее не любит.
“Ah! what a cynic you are!” cried the old lady, pushing back her chair and nodding to Lady Ruxton. “You must come and dine with me soon again. You are really an admirable tonic, much better than what Sir Andrew prescribes for me. You must tell me what people you would like to meet, though. I want it to be a delightful gathering.” — Какой же вы циник! — воскликнула леди Нарборо, отодвинув свой стул от стола и кивнув леди Рэкстон. — Навещайте меня почаще, лорд Генри. Вы на меня действуете гораздо лучше, чем все тонические средства, которые мне прописывает сэр Эндрью. И скажите заранее, кого вам хотелось бы встретить у меня. Я постараюсь подобрать как можно более интересную компанию.
“I like men who have a future and women who have a past,” he answered. “Or do you think that would make it a petticoat party?” — Я люблю мужчин с будущим и женщин с прошлым, — ответил лорд Генри. — Только, пожалуй, тогда вам удастся собрать исключительно дамское общество.
“I fear so,” she said, laughing, as she stood up. “A thousand pardons, my dear Lady Ruxton,” she added, “I didn’t see you hadn’t finished your cigarette.” — Боюсь, что да! — со смехом согласилась леди Нарборо. Она встала из-за стола и обратилась к леди Рэкстон: — Ради бога, извините, моя дорогая, я не видела, что вы еще не докурили папиросу.
“Never mind, Lady Narborough. I smoke a great deal too much. I am going to limit myself, for the future.” — Не беда, леди Нарборо, я слишком много курю. Я и то уже решила быть умереннее.
“Pray don’t, Lady Ruxton,” said Lord Henry. “Moderation is a fatal thing. Enough is as bad as a meal. More than enough is as good as a feast.” — Ради бога, не надо, леди Рэкстон, — сказал лорд Генри. — Воздержание — в высшей степени пагубная привычка. Умеренность — это все равно что обыкновенный скучный обед, а неумеренность — праздничный пир.
Lady Ruxton glanced at him curiously. Леди Рэкстон с любопытством посмотрела на него.
“You must come and explain that to me some afternoon, Lord Henry. It sounds a fascinating theory,” she murmured, as she swept out of the room. — Непременно приезжайте как-нибудь ко мне, лорд Генри, и разъясните мне это подробнее. Ваша теория очень увлекательна, — сказала она, выплывая из столовой.
“Now, mind you don’t stay too long over your politics and scandal,” cried Lady Narborough from the door. “If you do, we are sure to squabble upstairs.” — Ну-с, мы уходим наверх, а вы тоже не занимайтесь тут слишком долго политикой и сплетнями, приходите поскорее, иначе мы там все перессоримся, — крикнула леди Нарборо с порога.
The men laughed, and Mr. Chapman got up solemnly from the foot of the table and came up to the top. Dorian Gray changed his seat and went and sat by Lord Henry. Mr. Chapman began to talk in a loud voice about the situation in the House of Commons. He guffawed at his adversaries. The word doctrinaire —word full of terror to the British mind—reappeared from time to time between his explosions. An alliterative prefix served as an ornament of oratory. He hoisted the Union Jack on the pinnacles of thought. The inherited stupidity of the race—sound English common sense he jovially termed it—was shown to be the proper bulwark for society. Все засмеялись. Когда дамы вышли, мистер Чэпмен, сидевший в конце стола, величественно встал и занял почетное место. Дориан Грей тоже пересел — поближе к лорду Генри. Мистер Чэпмен немедленно стал разглагольствовать о положении дел в палате общин, высмеивая своих противников. Слово «доктринер», столь страшное для англичанина, слышалось по временам среди взрывов смеха. Мистер Чэпмен поднимал британский флаг на башнях Мысли и доказывал, что наследственная тупость британской нации (этот оптимист, конечно, именовал ее «английским здравым смыслом») есть подлинный оплот нашего общества.
A smile curved Lord Henry’s lips, and he turned round and looked at Dorian. Лорд Генри слушал его с усмешкой. Наконец он повернулся и взглянул на Дориана.
“Are you better, my dear fellow?” he asked. “You seemed rather out of sorts at dinner.” — Ну, что, мой друг, вы уже чувствуете себя лучше? За обедом вам как будто было не по себе?
“I am quite well, Harry. I am tired. That is all.” — Нет, я совершенно здоров, Генри. Немного устал, вот и все.
“You were charming last night. The little duchess is quite devoted to you. She tells me she is going down to Selby.” — Вчера вы были в ударе и совсем пленили маленькую герцогиню. Она мне сказала, что собирается в Селби.
“She has promised to come on the twentieth.” — Да, она обещала приехать двадцатого.
“Is Monmouth to be there, too?” — И Монмаут приедет с нею?
“Oh, yes, Harry.” — Ну конечно, Гарри.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123


Вернуться к списку произведений





Карта сайта   Обратная связь