Показать весь перевод |
|
The red-headed league
|
Союз рыжих
|
I had called upon my friend, Mr. Sherlock Holmes, one day in the autumn of last year and found him in deep conversation with a very stout, florid-faced, elderly gentleman with very red hair. With an apology for my intrusion, I was about to withdraw when Holmes pulled me abruptly into the room and close the door behind me. | Однажды, осенью прошлого года я навестил своего друга Шерлока Холмса и застал его увлеченным беседой с каким-то тучным пожилым человеком с красным оттенком лица и огненно-рыжими волосами. Извинившись за вторжение, я попытался уйти, но Холмс буквально затащил меня в комнату и закрыл за мной дверь. |
"You could not possibly have come at a better time, my dear Watson," he said cordially. | - Вы пришли, как нельзя более, кстати, мой дорогой Уотсон, - приветливо проговорил он. |
"I was afraid that you were engaged." | - Я боялся, что Вы заняты. |
"So I am. Very much so." | - Да, я занят. Очень занят. |
"Then I can wait into the next room." | - Тогда я подожду в другой комнате? |
"Not at all. This gentleman, Mr. Wilson, has been my partner and helper in many of my most successful cases, and I have no doubt that he will be of the utmost use to me in yours also." | - Вовсе нет... Мистер Уилсон, - сказал он, обращаясь к толстяку, - этот джентльмен был моим партнером и помощником во многих моих наиболее удачных расследованиях. Не сомневаюсь, что и в Вашем деле он будет мне чрезвычайно полезен. |
The stout gentleman half rose from his chair and gave a bob of greeting, with a quick little questioning glance from his small fat-encircled eyes. | Толстяк привстал со стула и поприветствовал меня кивком головы, бросив на меня при этом вопросительный взгляд своих маленьких, заплывших жиром глаз. |
"Try the settee," said Holmes, relapsing into his armchair and putting his fingers together, as was his custom when in judicial moods. | - Можете присесть на этот диванчик, - предложил мне Холмс, вновь усаживаясь в свое кресло и, как всегда в минуты размышлений, сложив кончики пальцев обеих рук вместе. |
"I know, my dear Watson, that you share my love of all that is bizarre and outside the conventions and humdrum routine of everyday life. You have shown your relish for it by the enthusiasm which has prompted you to chronicle, and, if you will excuse my saying so, somewhat to embellish so many of my own little adventures." | - Я знаю, мой дорогой Уотсон, - сказал он, - что Вы разделяете мою любовь ко всему необычному и причудливому, нарушающему рутину нашей будничной жизни. Это проявляется у Вас в энтузиазме, с которым Вы ведете хронику и, простите, кое-что сильно приукрашиваете, в моих незначительных приключениях. |
"Your cases have indeed been of the greatest interest to me," I observed. | - Право же, ваши приключения всегда были чрезвычайно интересными для меня, - признался я. |
"You will remember that I remarked the other day, just before we went into the very simple problem presented by Miss Mary Sutherland, that for strange effects and extraordinary combinations we must go to life itself, which is always far more daring than any effort of the imagination." | - Помните мое замечание на днях, как раз перед тем, как мы занялись несложной проблемой, с которой обратилась мисс Мэри Сатерлент? "Необычные случаи и экстраординарные комбинации следует искать в самой жизни, которая всегда намного дерзновеннее, чем любые потуги нашего воображения". |
"A proposition which I took the liberty of doubting." | - Я оставил за собой право усомниться в этом утверждении. |
"You did, Doctor, but none the less you must come round to my view, for otherwise I shall keep on piling fact upon fact on you until your reason breaks down under them and acknowledges me to be right. | Да, но, тем не менее, доктор, Вам придется принять мою точку зрения, ибо в противном случае, я буду заваливать Вас фактами до тех пор, пока Ваши убеждения не рухнут под их тяжестью, и Вы не признаете мою правоту. |
Now, Mr. Jabez Wilson here has been good enough to call upon me this morning, and to begin a narrative which promises to be one of the most singular which I have listened to for some time. | Вот, хотя бы, мистер Джабез Уилсон, зашедший ко мне утром, - и правильно поступивший! - начал рассказывать историю, которая обещает стать одной из самых необычных, которые я слышал. |
You have heard me remark that the strangest and most unique things are very often connected not with the larger but with the smaller crimes, and occasionally, indeed, where there is room for doubt whether any positive crime has been committed. | Вы слышали, как я выразил мнение, что самые необычайные и уникальные случаи очень часто связаны не с большим, а с незначительным криминалом, а иногда и вовсе приходится сомневаться, был ли там криминал вообще. |
As far as I have heard, it is impossible for me to say whether the present case is an instance of crime or not, but the course of events is certainly among the most singular that I have ever listened to. | Из того, что я уже услышал, пока нельзя сказать является ли данный случай криминальным, или нет, но само развитие событий - безусловно, из числа самых незаурядных, которые мне когда-либо приходилось слышать. |
Perhaps, Mr. Wilson, you would have the great kindness to recommence your narrative. I ask you not merely because my friend Dr. Watson has not heard the opening part but also because the peculiar nature of the story makes me anxious to have every possible detail from your lips. | Вы сделали бы нам большое одолжение, мистер Уилсон, повторив свой рассказ. Я прошу Вас об этом не только из-за того, что мой друг, доктор Уотсон, не слышал его начала, но еще и потому, что специфическая сущность истории вызывает у меня неудержимое желание получить мельчайшие подробности из Ваших уст. |
As a rule, when I have heard some slight indication of the course of events, I am able to guide myself by the thousands of other similar cases which occur to my memory. In the present instance I am forced to admit that the facts are, to the best of my belief, unique." | Обычно, едва я легкий намек на ход развития событий, тысячи подобных случаев возникают в моей памяти. В этот раз я вынужден признать, что приведенные факты, насколько я понимаю, - действительно уникальны. |
The portly client puffed out his chest with an appearance of some little pride and pulled a dirty and wrinkled newspaper from the inside pocket of his greatcoat. As he glanced down the advertisement column, with his head thrust forward and the paper flattened out upon his knee, I took a good look at the man and endeavoured, after the fashion of my companion, to read the indications which might be presented by his dress or appearance. | Толстый клиент выпятил грудь, с чувством собственного достоинства, и вытащил из внутреннего кармана пальто грязную, измятую газету. Пока он, разложив газету на колене и вытянув шею, пробегал глазами столбцы объявлений, я внимательно рассматривал его и усердно пытался, в манере Шерлока Холмса, найти характерные особенности в его одежде и внешности. |
I did not gain very much, however, by my inspection. Our visitor bore every mark of being an average commonplace British tradesman, obese, pompous, and slow. He wore rather baggy grey shepherd's check trousers, a not over-clean black frock-coat, unbuttoned in the front, and a drab waistcoat with a heavy brassy Albert chain, and a square pierced bit of metal dangling down as an ornament. | Однако я не слишком-то много извлек из моих наблюдений. Наш посетитель имел все признаки самого заурядного мелкого лавочника: тучный, напыщенный и туповатый. На нем были серые в мелкую клеточку брюки; его не слишком чистый черный сюртук был расстегнут, а на серо-коричневом жилете была массивная, медного отлива, цепочка для часов с подвешенным на ней в качестве брелка квадратным кусочком металла, имевшим отверстие посередине. |
A frayed top-hat and a faded brown overcoat with a wrinkled velvet collar lay upon a chair beside him. Altogether, look as I would, there was nothing remarkable about the man save his blazing red head, and the expression of extreme chagrin and discontent upon his features. | Его поношенный цилиндр и выцветшее бурое пальто со сморщенным бархатным воротником лежали рядом на стуле. Одним словом, сколько я ни разглядывал этого человека, я не видел в нем ничего примечательного, кроме пламенно-рыжих волос да выражения досады и недовольства на лице. |
Sherlock Holmes' quick eye took in my occupation, and he shook his head with a smile as he noticed my questioning glances. | От наметанного глаза Шерлока Холмса не ускользнуло мое занятие, и он с улыбкой покачал головой в знак того, что видел мои изучающие взоры. |
"Beyond the obvious facts that he has at some time done manual labour, that he takes snuff, that he is a Freemason, that he has been in China, and that he has done a considerable amount of writing lately, I can deduce nothing else." | - Кроме очевидных фактов, что он в одно время занимался физическим трудом, нюхает табак, что он франкмасон (Франкмасоны - члены тайного религиозно-философского общества), был в Китае и, что в последнее время ему приходилось много писать, я не смог определить ничего. |
Вернуться к списку произведений