КНИГИ → OSCAR WILDE - THE PICTURE OF DORIAN GRAY - СТР. 102
 

Показать весь перевод

“I am going on to the other place,” he said after a pause. — Пойду в другое место, — сказал он после некоторого молчания.
“On the wharf?” — На верфь?
“Yes.” — Да.
“That mad-cat is sure to be there. They won’t have her in this place now.” — Но эта дикая кошка, наверное, там. Сюда ее больше не пускают.
Dorian shrugged his shoulders. Дориан пожал плечами.
“I am sick of women who love one. Women who hate one are much more interesting. Besides, the stuff is better.” — Ну что ж! Мне до тошноты надоели влюбленные женщины. Женщины, которые ненавидят, гораздо интереснее. Кроме того, зелье там лучше.
“Much the same.” — Да нет, такое же.
“I like it better. Come and have something to drink. I must have something.” — Тамошнее мне больше по вкусу. Пойдемте выпьем чего-нибудь. Мне сегодня хочется напиться.
“I don’t want anything,” murmured the young man. — А мне ничего не хочется, — пробормотал Адриан.
“Never mind.” — Все равно, пойдемте.
Adrian Singleton rose up wearily and followed Dorian to the bar. A half-caste, in a ragged turban and a shabby ulster, grinned a hideous greeting as he thrust a bottle of brandy and two tumblers in front of them. The women sidled up and began to chatter. Dorian turned his back on them and said something in a low voice to Adrian Singleton. Адриан Синглтон лениво встал и пошел за Дорианом к буфету. Мулат в рваной чалме и потрепанном пальто приветствовал их, противно скаля зубы, и со стуком поставил перед ними бутылку бренди и две стопки. Женщины, стоявшие у прилавка, тотчас придвинулись ближе и стали заговаривать с ними. Дориан повернулся к ним спиной и что-то тихо сказал Синглтону.
A crooked smile, like a Malay crease, writhed across the face of one of the women. Одна из женщин криво усмехнулась.
“We are very proud to-night,” she sneered. — Ишь какой он сегодня гордый! — фыркнула она.
“For God’s sake don’t talk to me,” cried Dorian, stamping his foot on the ground. “What do you want? Money? Here it is. Don’t ever talk to me again.” — Ради бога, оставь меня в покое! — крикнул Дориан, топнув ногой. — Чего тебе надо? Денег? На, возьми и не смей со мной больше заговаривать.
Two red sparks flashed for a moment in the woman’s sodden eyes, then flickered out and left them dull and glazed. She tossed her head and raked the coins off the counter with greedy fingers. Her companion watched her enviously. Красные искры вспыхнули на миг в мутных зрачках женщины, но тотчас потухли, и глаза снова стали тусклыми и безжизненными. Она тряхнула головой и с жадностью сгребла со стойки брошенные ей монеты. Ее товарка завистливо наблюдала за ней.
“It’s no use,” sighed Adrian Singleton. “I don’t care to go back. What does it matter? I am quite happy here.” — Ни к чему это, — со вздохом сказал Адриан, продолжая разговор. — Я не стремлюсь вернуться туда. Зачем? Мне и здесь очень хорошо.
“You will write to me if you want anything, won’t you?” said Dorian, after a pause. — Напишите мне, если вам понадобится что-нибудь. Обещаете? — спросил Дориан, помолчав.
“Perhaps.” — Может быть, и напишу.
“Good night, then.” — Ну, пока, до свиданья.
“Good night,” answered the young man, passing up the steps and wiping his parched mouth with a handkerchief. — До свиданья, — ответил молодой человек и, утирая платком запекшиеся губы, стал подниматься по лесенке.
Dorian walked to the door with a look of pain in his face. As he drew the curtain aside, a hideous laugh broke from the painted lips of the woman who had taken his money. Дориан с болью посмотрел ему вслед и пошел к выходу. Когда он отодвигал занавеску, ему вдогонку прозвучал циничный смех женщины, которой он дал деньги.
“There goes the devil’s bargain!” she hiccoughed, in a hoarse voice. — Уходит эта добыча дьявола! — хрипло закричала она, икая.
“Curse you!” he answered, “don’t call me that.” — Не смей меня так называть, проклятая! — крикнул Дориан в ответ.
She snapped her fingers. “Prince Charming is what you like to be called, ain’t it?” she yelled after him. Она щелкнула пальцами и еще громче заорала ему вслед: — А тебе хочется, чтобы тебя называли Прекрасный Принц, да?
The drowsy sailor leaped to his feet as she spoke, and looked wildly round. The sound of the shutting of the hall door fell on his ear. He rushed out as if in pursuit. Дремавший за столом моряк, услышав эти слова, вскочил и как безумный осмотрелся кругом. Когда из прихожей донесся стук захлопнувшейся двери, он выбежал стремглав, словно спасаясь от погони.
Dorian Gray hurried along the quay through the drizzling rain. His meeting with Adrian Singleton had strangely moved him, and he wondered if the ruin of that young life was really to be laid at his door, as Basil Hallward had said to him with such infamy of insult. He bit his lip, and for a few seconds his eyes grew sad. Дориан Грей под моросящим дождем быстро шел по набережной. Встреча с Адрианом Синглтоном почему-то сильно взволновала его, и он спрашивал себя, прав ли был Бэзил Холлуорд, когда с такой оскорбительной прямотой сказал ему, что разбитая жизнь этого юноши — дело рук его, Дориана. На минуту глаза его приняли печальное выражение. Но он тотчас же встряхнулся.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123


Вернуться к списку произведений





Карта сайта   Обратная связь