КНИГИ → OSCAR WILDE - THE PICTURE OF DORIAN GRAY - СТР. 108
 

Показать весь перевод

The duchess sighed. Герцогиня сказала со вздохом:
“I am searching for peace,” she said, “and if I don’t go and dress, I shall have none this evening.” — А я жажду только мира и покоя. И если не пойду сейчас переодеваться, я его лишусь на сегодня.
“Let me get you some orchids, Duchess,” cried Dorian, starting to his feet and walking down the conservatory. — Позвольте мне выбрать для вас несколько орхидей, герцогиня, — воскликнул Дориан с живостью и, вскочив, направился в глубь оранжереи.
“You are flirting disgracefully with him,” said Lord Henry to his cousin. “You had better take care. He is very fascinating.” — Вы бессовестно кокетничаете с ним, Глэдис, — сказал лорд Генри своей кузине. — Берегитесь! Чары его сильны.
“If he were not, there would be no battle.” — Если бы не это, так не было бы и борьбы.
“Greek meets Greek, then?” — Значит, грек идет на грека?
“I am on the side of the Trojans. They fought for a woman.” — Я на стороне троянцев. Они сражались за женщину.
“They were defeated.” — И потерпели поражение.
“There are worse things than capture,” she answered. — Бывают вещи страшнее плена, — бросила герцогиня.
“You gallop with a loose rein.” — Эге, вы скачете, бросив поводья!
“Pace gives life,” was the riposte . — Только в скачке и жизнь, — был ответ.
“I shall write it in my diary to-night.” — Я это запишу сегодня в моем дневнике.
“What?” — Что именно?
“That a burnt child loves the fire.” — Что ребенок, обжегшись, вновь тянется к огню.
“I am not even singed. My wings are untouched.” — Огонь меня и не коснулся, Гарри. Мои крылья целы.
“You use them for everything, except flight.” — Они вам служат для чего угодно, только не для полета: вы и не пытаетесь улететь от опасности.
“Courage has passed from men to women. It is a new experience for us.” — Видно, храбрость перешла от мужчин к женщинам. Для нас это новое ощущение.
“You have a rival.” — А вы знаете, что у вас есть соперница?
“Who?” — Кто?
He laughed. “Lady Narborough,” he whispered. “She perfectly adores him.” — Леди Нарборо, — смеясь, шепнул лорд Генри, — она в него положительно влюблена.
“You fill me with apprehension. The appeal to antiquity is fatal to us who are romanticists.” — Вы меня пугаете. Увлечение древностью всегда фатально для нас, романтиков.
“Romanticists! You have all the methods of science.” — Это женщины-то — романтики? Да вы выступаете во всеоружии научных методов!
“Men have educated us.” — Нас учили мужчины.
“But not explained you.” — Учить они вас учили, а вот изучить вас до сих пор не сумели.
“Describe us as a sex,” was her challenge. — Ну-ка, попробуйте охарактеризовать нас! — подзадорила его герцогиня.
“Sphinxes without secrets.” — Вы — сфинксы без загадок.
She looked at him, smiling. Герцогиня с улыбкой смотрела на него.
“How long Mr. Gray is!” she said. “Let us go and help him. I have not yet told him the colour of my frock.” — Однако долго же мистер Грей выбирает для меня орхидеи! Пойдемте поможем ему. Он ведь еще не знает, какого цвета платье я надену к обеду.
“Ah! you must suit your frock to his flowers, Gladys.” — Вам придется подобрать платье к его орхидеям, Глэдис.
“That would be a premature surrender.” — Это было бы преждевременной капитуляцией.
“Romantic art begins with its climax.” — Романтика в искусстве начинается с кульминационного момента.
“I must keep an opportunity for retreat.” — Но я должна обеспечить себе путь к отступлению.
“In the Parthian manner?” — Подобно парфянам?
“They found safety in the desert. I could not do that.” — Парфяне спаслись в пустыню. А я этого не могу.
“Women are not always allowed a choice,” he answered, but hardly had he finished the sentence before from the far end of the conservatory came a stifled groan, followed by the dull sound of a heavy fall. Everybody started up. The duchess stood motionless in horror. And with fear in his eyes, Lord Henry rushed through the flapping palms to find Dorian Gray lying face downwards on the tiled floor in a deathlike swoon. — Для женщин не всегда возможен выбор, — заметил лорд Генри. Не успел он договорить, как с дальнего конца оранжереи донесся стон, а затем глухой стук, словно от падения чего-то тяжелого. Все всполошились. Герцогиня в ужасе застыла на месте, а лорд Генри, тоже испуганный, побежал, раздвигая качавшиеся листья пальм, туда, где на плиточном полу лицом вниз лежал Дориан Грей в глубоком обмороке.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123


Вернуться к списку произведений





Карта сайта   Обратная связь