Показать весь перевод |
|
“Ugliness is one of the seven deadly sins, then?” cried the duchess. “What becomes of your simile about the orchid?” | — Выходит, что некрасивость — один из семи смертных грехов? — воскликнула герцогиня. А как же вы только что сравнивали с ними орхидеи? |
“Ugliness is one of the seven deadly virtues, Gladys. You, as a good Tory, must not underrate them. Beer, the Bible, and the seven deadly virtues have made our England what she is.” | — Нет, Глэдис, некрасивость — одна из семи смертных добродетелей. И вам, как стойкой тори, не следует умалять их значения. Пиво, Библия и эти семь смертных добродетелей сделали нашу Англию такой, какая она есть. |
“You don’t like your country, then?” she asked. | — Значит, вы не любите нашу страну? |
“I live in it.” | — Я живу в ней. |
“That you may censure it the better.” | — Чтобы можно было усерднее ее хулить? |
“Would you have me take the verdict of Europe on it?” he inquired. | — А вы хотели бы, чтобы я согласился с мнением Европы о ней? |
“What do they say of us?” | — Что же там о нас говорят? |
“That Tartuffe has emigrated to England and opened a shop.” | — Что Тартюф эмигрировал в Англию и открыл здесь торговлю. |
“Is that yours, Harry?” | — Это ваша острота, Гарри? |
“I give it to you.” | — Дарю ее вам. |
“I could not use it. It is too true.” | — Что я с ней сделаю? Она слишком похожа на правду. |
“You need not be afraid. Our countrymen never recognise a description.” | — А вы не бойтесь. Наши соотечественники никогда не узнают себя в портретах. |
“They are practical.” | — Они — люди благоразумные. |
“They are more cunning than practical. When they make up their ledger, they balance stupidity by wealth, and vice by hypocrisy.” | — Скорее хитрые. Подводя баланс, они глупость покрывают богатством, а порок — лицемерием. |
“Still, we have done great things.” | — Все-таки в прошлом мы вершили великие дела. |
“Great things have been thrust on us, Gladys.” | — Нам их навязали, Глэдис. |
“We have carried their burden.” | — Но мы с честью несли их бремя. |
“Only as far as the Stock Exchange.” | — Не дальше как до Фондовой биржи. |
She shook her head. | Герцогиня покачала головой. |
“I believe in the race,” she cried. | — Я верю в величие нации. |
“It represents the survival of the pushing.” | — Оно — только пережиток предприимчивости и напористости. |
“It has development.” | — В нем — залог развития. |
“Decay fascinates me more.” | — Упадок мне милее. |
“What of art?” she asked. | — А как же искусство? — спросила Глэдис. |
“It is a malady.” | — Оно — болезнь. |
“Love?” | — А любовь? |
“An illusion.” | — Иллюзия. |
“Religion?” | — А религия? |
“The fashionable substitute for belief.” | — Распространенный суррогат веры. |
“You are a sceptic.” | — Вы скептик. |
“Never! Scepticism is the beginning of faith.” | — Ничуть! Ведь скептицизм — начало веры. |
“What are you?” | — Да кто же вы? |
“To define is to limit.” | — Определить — значит ограничить. |
“Give me a clue.” | — Ну, дайте мне хоть нить!.. |
“Threads snap. You would lose your way in the labyrinth.” | — Нити обрываются. И вы рискуете заблудиться в лабиринте. |
“You bewilder me. Let us talk of some one else.” | — Вы меня окончательно загнали в угол. Давайте говорить о другом. |
“Our host is a delightful topic. Years ago he was christened Prince Charming.” | — Вот превосходная тема — хозяин дома. Много лет назад его окрестили Прекрасным Принцем. |
“Ah! don’t remind me of that,” cried Dorian Gray. | — Ах, не напоминайте мне об этом! — воскликнул Дориан Грей. |
← 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 →
Вернуться к списку произведений