КНИГИ → OSCAR WILDE - THE PICTURE OF DORIAN GRAY - СТР. 107
 

Показать весь перевод

“Our host is rather horrid this evening,” answered the duchess, colouring. “I believe he thinks that Monmouth married me on purely scientific principles as the best specimen he could find of a modern butterfly.” — Хозяин сегодня несносен, — сказала герцогиня, краснея. — Он, кажется, полагает, что Монмаут женился на мне из чисто научного интереса, видя во мне наилучший экземпляр современной бабочки.
“Well, I hope he won’t stick pins into you, Duchess,” laughed Dorian. — Но он, надеюсь, не посадит вас на булавку, герцогиня? — со смехом сказал Дориан.
“Oh! my maid does that already, Mr. Gray, when she is annoyed with me.” — Достаточно того, что в меня втыкает булавки моя горничная, когда сердится.
“And what does she get annoyed with you about, Duchess?” — А за что же она на вас сердится, герцогиня?
“For the most trivial things, Mr. Gray, I assure you. Usually because I come in at ten minutes to nine and tell her that I must be dressed by half-past eight.” — Из-за пустяков, мистер Грей, уверяю вас. Обычно за то, что я прихожу в три четверти девятого и заявляю ей, что она должна меня одеть к половине девятого.
“How unreasonable of her! You should give her warning.” — Какая глупая придирчивость! Вам бы следовало прогнать ее, герцогиня.
“I daren’t, Mr. Gray. Why, she invents hats for me. You remember the one I wore at Lady Hilstone’s garden-party? You don’t, but it is nice of you to pretend that you do. Well, she made if out of nothing. All good hats are made out of nothing.” — Не могу, мистер Грей. Она придумывает мне фасоны шляпок. Помните ту, в которой я была у леди Хилстон? Вижу, что забыли, но из любезности делаете вид, будто помните. Так вот, она эту шляпку сделала из ничего. Все хорошие шляпы создаются из ничего.
“Like all good reputations, Gladys,” interrupted Lord Henry. “Every effect that one produces gives one an enemy. To be popular one must be a mediocrity.” — Как и все хорошие репутации, Глэдис, — вставил лорд Генри. — А когда человек чем-нибудь действительно выдвинется, он наживает врагов. У нас одна лишь посредственность — залог популярности.
“Not with women,” said the duchess, shaking her head; “and women rule the world. I assure you we can’t bear mediocrities. We women, as some one says, love with our ears, just as you men love with your eyes, if you ever love at all.” — Только не у женщин, Гарри! — Герцогиня энергично покачала головой. — А женщины правят миром. Уверяю вас, мы терпеть не можем посредственности. Кто-то сказал про нас, что мы «любим ушами». А вы, мужчины, любите глазами… Если только вы вообще когда-нибудь любите.
“It seems to me that we never do anything else,” murmured Dorian. — Мне кажется, мы только это и делаем всю жизнь, — сказал Дориан.
“Ah! then, you never really love, Mr. Gray,” answered the duchess with mock sadness. — Ну, значит, никого не любите по-настоящему, мистер Грей, — отозвалась герцогиня с шутливым огорчением.
“My dear Gladys!” cried Lord Henry. “How can you say that? Romance lives by repetition, and repetition converts an appetite into an art. Besides, each time that one loves is the only time one has ever loved. Difference of object does not alter singleness of passion. It merely intensifies it. We can have in life but one great experience at best, and the secret of life is to reproduce that experience as often as possible.” — Милая моя Глэдис, что за ересь! — воскликнул лорд Генри. — Любовь питается повторением, и только повторение превращает простое вожделение в искусство. Притом каждый раз, когда влюбляешься, любишь впервые. Предмет страсти меняется, а страсть всегда остается единственной и неповторимой. Перемена только усиливает ее. Жизнь дарит человеку в лучшем случае лишь одно великое мгновение, и секрет счастья в том, чтобы это великое мгновение переживать как можно чаще.
“Even when one has been wounded by it, Harry?” asked the duchess after a pause. — Даже если оно вас тяжело ранит, Гарри? — спросила герцогиня, помолчав.
“Especially when one has been wounded by it,” answered Lord Henry. — Да, в особенности тогда, когда оно вас ранит, — ответил лорд Генри.
The duchess turned and looked at Dorian Gray with a curious expression in her eyes. Герцогиня повернулась к Дориану и посмотрела на него как-то странно.
“What do you say to that, Mr. Gray?” she inquired. — А вы что на это скажете, мистер Грей? — спросила она.
Dorian hesitated for a moment. Then he threw his head back and laughed. Дориан ответил не сразу. Наконец рассмеялся и тряхнул головой.
“I always agree with Harry, Duchess.” — Я, герцогиня, всегда во всем согласен с Гарри.
“Even when he is wrong?” — Даже когда он не прав?
“Harry is never wrong, Duchess.” — Гарри всегда прав, герцогиня.
“And does his philosophy make you happy?” — И что же, его философия помогла вам найти счастье?
“I have never searched for happiness. Who wants happiness? I have searched for pleasure.” — Я никогда не искал счастья. Кому оно нужно? Я искал наслаждений.
“And found it, Mr. Gray?” — И находили, мистер Грей?
“Often. Too often.” — Часто. Слишком часто.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123


Вернуться к списку произведений





Карта сайта   Обратная связь