КНИГИ → OSCAR WILDE - THE PICTURE OF DORIAN GRAY - СТР. 114
 

Показать весь перевод

At five o’clock he rang his bell for his servant and gave him orders to pack his things for the night-express to town, and to have the brougham at the door by eight-thirty. He was determined not to sleep another night at Selby Royal. It was an ill-omened place. Death walked there in the sunlight. The grass of the forest had been spotted with blood. В пять часов он позвонил слуге и распорядился, чтобы его вещи были уложены и коляска подана к половине девятого, так как он уезжает вечерним поездом в Лондон. Он твердо решил ни одной ночи не ночевать больше в Селби, этом зловещем месте, где смерть бродит и при солнечном свете, а трава в лесу обрызгана кровью.
Then he wrote a note to Lord Henry, telling him that he was going up to town to consult his doctor and asking him to entertain his guests in his absence. As he was putting it into the envelope, a knock came to the door, and his valet informed him that the head-keeper wished to see him. He frowned and bit his lip. Он написал лорду Генри записку, в которой сообщал, что едет в Лондон к врачу, и просил развлекать гостей до его возвращения. Когда он запечатывал записку, в дверь постучали, и лакей доложил, что пришел старший егерь. Дориан нахмурился, закусил губу.
“Send him in,” he muttered, after some moments’ hesitation. — Пусть войдет, — буркнул он после минутной нерешимости.
As soon as the man entered, Dorian pulled his chequebook out of a drawer and spread it out before him. Как только егерь вошел, Дориан достал из ящика чековую книжку и положил ее перед собой.
“I suppose you have come about the unfortunate accident of this morning, Thornton?” he said, taking up a pen. — Вы, наверное, пришли по поводу того несчастного случая, Торнтон? — спросил он, берясь уже за перо.
“Yes, sir,” answered the gamekeeper. — Так точно, сэр, — ответил егерь.
“Was the poor fellow married? Had he any people dependent on him?” asked Dorian, looking bored. “If so, I should not like them to be left in want, and will send them any sum of money you may think necessary.” — Что же, этот бедняга был женат? У него есть семья? — спросил Дориан небрежно, — Если да, я их не оставлю в нужде, пошлю им денег. Сколько вы находите нужным?
“We don’t know who he is, sir. That is what I took the liberty of coming to you about.” — Мы не знаем, кто этот человек, сэр. Поэтому я и осмелился вас побеспокоить…
“Don’t know who he is?” said Dorian, listlessly. “What do you mean? Wasn’t he one of your men?” — Не знаете, кто он? — рассеянно переспросил Дориан. — Как так? Разве он не из ваших людей?
“No, sir. Never saw him before. Seems like a sailor, sir.” — Нет, сэр. Я его никогда в глаза не видел. Похоже, что это какой-то матрос, сэр.
The pen dropped from Dorian Gray’s hand, and he felt as if his heart had suddenly stopped beating. Перо выпало из рук Дориана, и сердце у него вдруг замерло.
“A sailor?” he cried out. “Did you say a sailor?” — Матрос? — переспросил он. — Вы говорите, матрос?
“Yes, sir. He looks as if he had been a sort of sailor; tattooed on both arms, and that kind of thing.” — Да, сэр. По всему видно. На обеих руках у него татуировка… и все такое…
“Was there anything found on him?” said Dorian, leaning forward and looking at the man with startled eyes. “Anything that would tell his name?” — А нашли вы при нем что-нибудь? — Дориан наклонился вперед, ошеломленно глядя на егеря. — Какой-нибудь документ, из которого можно узнать его имя?
“Some money, sir—not much, and a six-shooter. There was no name of any kind. A decent-looking man, sir, but rough-like. A sort of sailor we think.” — Нет, сэр. Только немного денег и шестизарядный револьвер — больше ничего. А имя нигде не указано. Человек, видимо, приличный, но из простых. Мы думаем, что матрос.
Dorian started to his feet. A terrible hope fluttered past him. He clutched at it madly. Дориан вскочил. Мелькнула безумная надежда, и он судорожно за нее ухватился.
“Where is the body?” he exclaimed. “Quick! I must see it at once.” — Где труп? Я хочу его сейчас же увидеть.
“It is in an empty stable in the Home Farm, sir. The folk don’t like to have that sort of thing in their houses. They say a corpse brings bad luck.” — Он на ферме, сэр. В пустой конюшне. Люди не любят держать в доме покойника. Они говорят, что мертвец приносит несчастье.
“The Home Farm! Go there at once and meet me. Tell one of the grooms to bring my horse round. No. Never mind. I’ll go to the stables myself. It will save time.” — На ферме? Так отправляйтесь туда и ждите меня. Скажите кому-нибудь из конюхов, чтобы привел мне лошадь… Или нет, не надо. Я сам пойду в конюшню. Так будет скорее.
In less than a quarter of an hour, Dorian Gray was galloping down the long avenue as hard as he could go. The trees seemed to sweep past him in spectral procession, and wild shadows to fling themselves across his path. Once the mare swerved at a white gate-post and nearly threw him. He lashed her across the neck with his crop. She cleft the dusky air like an arrow. The stones flew from her hoofs. Не прошло и четверти часа, как Дориан Грей уже мчался галопом, во весь опор, по длинной аллее. Деревья призрачной процессией неслись мимо, и пугливые тени перебегали дорогу. Раз кобыла неожиданно свернула в сторону, к знакомой белой ограде, и чуть не сбросила седока. Он стегнул ее хлыстом по шее, и она понеслась вперед, рассекая воздух, как стрела. Камни летели из-под ее копыт.
At last he reached the Home Farm. Two men were loitering in the yard. He leaped from the saddle and threw the reins to one of them. In the farthest stable a light was glimmering. Something seemed to tell him that the body was there, and he hurried to the door and put his hand upon the latch. Наконец Дориан доскакал до фермы. По двору слонялись двое рабочих. Он спрыгнул с седла и бросил поводья одному из них. В самой дальней конюшне светился огонек. Какой-то внутренний голос подсказал Дориану, что мертвец там. Он быстро подошел к дверям и взялся за щеколду.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123


Вернуться к списку произведений





Карта сайта   Обратная связь