КНИГИ → OSCAR WILDE - THE PICTURE OF DORIAN GRAY - СТР. 22
 

Показать весь перевод

“But they are so unhappy in Whitechapel,” continued Lady Agatha. — Но в Уайтчепле видишь столько людского горя! — не унималась леди Агата.
“I can sympathise with everything except suffering,” said Lord Henry, shrugging his shoulders. “I cannot sympathise with that. It is too ugly, too horrible, too distressing. There is something terribly morbid in the modern sympathy with pain. One should sympathise with the colour, the beauty, the joy of life. The less said about life’s sores, the better.” — Я сочувствую всему, кроме людского горя. — Лорд Генри пожал плечами. — Ему я сочувствовать не могу. Оно слишком безобразно, слишком ужасно и угнетает нас. Во всеобщем сочувствии к страданиям есть нечто в высшей степени нездоровое. Сочувствовать надо красоте, ярким краскам и радостям жизни. И как можно меньше говорить о темных ее сторонах.
“Still, the East End is a very important problem,” remarked Sir Thomas with a grave shake of the head. — Но Ист-Энд — очень серьезная проблема, — внушительно заметил сэр Томас, качая головой.
“Quite so,” answered the young lord. “It is the problem of slavery, and we try to solve it by amusing the slaves.” — Несомненно, — согласился лорд Генри. — Ведь это — проблема рабства, и мы пытаемся разрешить ее, увеселяя рабов.
The politician looked at him keenly. Старый политикан пристально посмотрел на него.
“What change do you propose, then?” he asked. — А что же вы предлагаете взамен? — спросил он.
Lord Henry laughed. Лорд Генри рассмеялся.
“I don’t desire to change anything in England except the weather,” he answered. “I am quite content with philosophic contemplation. But, as the nineteenth century has gone bankrupt through an over-expenditure of sympathy, I would suggest that we should appeal to science to put us straight. The advantage of the emotions is that they lead us astray, and the advantage of science is that it is not emotional.” — Я ничего не желал бы менять в Англии, кроме погоды, и вполне довольствуюсь философским созерцанием. Но девятнадцатый век пришел к банкротству из-за того, что слишком щедро расточал сострадание. И потому, мне кажется, наставить людей на путь истинный может только Наука. Эмоции хороши тем, что уводят нас с этого пути, а Наука — тем, что она не знает эмоций.
“But we have such grave responsibilities,” ventured Mrs. Vandeleur timidly. — Но ведь на нас лежит такая ответственность! — робко вмешалась миссис Ванделер.
“Terribly grave,” echoed Lady Agatha. — Громадная ответственность! — поддержала ее леди Агата.
Lord Henry looked over at Mr. Erskine. Лорд Генри через стол переглянулся с мистером Эрскином.
“Humanity takes itself too seriously. It is the world’s original sin. If the caveman had known how to laugh, history would have been different.” — Человечество преувеличивает свою роль на земле. Это — его первородный грех. Если бы пещерные люди умели смеяться, история пошла бы по другому пути.
“You are really very comforting,” warbled the duchess. “I have always felt rather guilty when I came to see your dear aunt, for I take no interest at all in the East End. For the future I shall be able to look her in the face without a blush.” — Вы меня очень утешили, — проворковала герцогиня. — До сих пор, когда я бывала у вашей милой тетушки, мне всегда становилось совестно, что я не интересуюсь Ист-Эндом. Теперь я буду смотреть ей в глаза, не краснея.
“A blush is very becoming, Duchess,” remarked Lord Henry. — Но румянец женщине очень к лицу, герцогиня, — заметил лорд Генри.
“Only when one is young,” she answered. “When an old woman like myself blushes, it is a very bad sign. Ah! Lord Henry, I wish you would tell me how to become young again.” — Только в молодости, — возразила она. — А когда краснеет такая старуха, как я, это очень дурной признак. Ах, лорд Генри, хоть бы вы мне посоветовали, как снова стать молодой!
He thought for a moment. Лорд Генри подумал с минуту.
“Can you remember any great error that you committed in your early days, Duchess?” he asked, looking at her across the table. — Можете вы, герцогиня, припомнить какую-нибудь большую ошибку вашей молодости? — спросил он, наклонясь к ней через стол.
“A great many, I fear,” she cried. — Увы, и не одну!
“Then commit them over again,” he said gravely. “To get back one’s youth, one has merely to repeat one’s follies.” — Тогда совершите их все снова, — сказал он серьезно. Чтобы вернуть молодость, стоит только повторить все ее безумства.
“A delightful theory!” she exclaimed. “I must put it into practice.” — Замечательная теория! — восхитилась герцогиня. — Непременно проверю ее на практике.
“A dangerous theory!” came from Sir Thomas’s tight lips. Lady Agatha shook her head, but could not help being amused. Mr. Erskine listened. — Теория опасная! — процедил сэр Томас сквозь плотно сжатые губы. А леди Агата покачала головой, но невольно засмеялась. Мистер Эрскин слушал молча.
“Yes,” he continued, “that is one of the great secrets of life. Nowadays most people die of a sort of creeping common sense, and discover when it is too late that the only things one never regrets are one’s mistakes.” — Да, — продолжал лорд Генри. — Это одна из великих тайн жизни. В наши дни большинство людей умирает от ползучей формы рабского благоразумия, и все слишком поздно спохватываются, что единственное, о чем никогда не пожалеешь, это наши ошибки и заблуждения.
A laugh ran round the table. За столом грянул дружный смех.
He played with the idea and grew wilful; tossed it into the air and transformed it; let it escape and recaptured it; made it iridescent with fancy and winged it with paradox. The praise of folly, as he went on, soared into a philosophy, and philosophy herself became young, and catching the mad music of pleasure, wearing, one might fancy, her wine-stained robe and wreath of ivy, danced like a Bacchante over the hills of life, and mocked the slow Silenus for being sober. А лорд Генри стал своенравно играть этой мыслью, давая волю фантазии: он жонглировал ею, преображал ее, то отбрасывал, то подхватывал снова; заставлял ее искриться, украшая радужными блестками своего воображения, окрылял парадоксами. Этот гимн безумствам воспарил до высот философии, а Философия обрела юность и, увлеченная дикой музыкой Наслаждения, как вакханка в залитом вином наряде и венке из плюща, понеслась в исступленной пляске по холмам жизни, насмехаясь над трезвостью медлительного Силена.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123


Вернуться к списку произведений





Карта сайта   Обратная связь