КНИГИ → LEWIS CARROLL - THROUGH THE LOOKING-GLASS, AND WHAT ALICE FOUND THERE - СТР. 15
 

Показать весь перевод

Alice laid her hand upon his arm, and said in a soothing tone, 'You needn't be so angry about an old rattle.' Алиса положила руку на плечо Труляля.
- Не стоит так сердиться из-за старой погремушки! - сказала она примирительно.
'But it isn't old!' Tweedledum cried, in a greater fury than ever. 'It's new, I tell you—I bought it yesterday—my nice new RATTLE!' and his voice rose to a perfect scream. - И вовсе она _не старая_! - закричал Труляля, разъяряясь пуще прежнего. - Она совсем новая! Я только вчера ее купил! Хорошая моя... новая моя... ПОГРЕМУШЕЧКА!
И он зарыдал во весь голос.
All this time Tweedledee was trying his best to fold up the umbrella, with himself in it: which was such an extraordinary thing to do, that it quite took off Alice's attention from the angry brother. But he couldn't quite succeed, and it ended in his rolling over, bundled up in the umbrella, with only his head out: and there he lay, opening and shutting his mouth and his large eyes—'looking more like a fish than anything else,' Alice thought. А Траляля меж тем пытался спрятаться в зонтик, закрывая его вместе с собой. Это было так странно, что, засмотревшись, Алиса совсем забыла про его разгневанного братца. Правда, зонтик у Траляля никак не закрывался; кончилось все тем, что он совсем запутался и покатился в зонтике по земле - наружу торчала одна голова. Так он и лежал, ловя воздух ртом и широко раскрыв глаза.
- Ужасно похож на рыбу! - подумала Алиса.
'Of course you agree to have a battle?' Tweedledum said in a calmer tone. - Что ж, вздуем друг дружку? - спросил Труляля, внезапно успокаиваясь.
'I suppose so,' the other sulkily replied, as he crawled out of the umbrella: 'only SHE must help us to dress up, you know.' - Пожалуй, - угрюмо отвечал Траляля, вылезая из зонтика. - Только пусть ОНА поможет нам одеться.
So the two brothers went off hand-in-hand into the wood, and returned in a minute with their arms full of things—such as bolsters, blankets, hearth-rugs, table-cloths, dish-covers and coal-scuttles. Братья взялись за руки и отправились в лес, а через минуту вернулись с грудой всяких вещей: были тут и диванные валики и каминные коврики, и одеяла, и скатерти, и крышки от кастрюль, и совки для угля.
'I hope you're a good hand at pinning and tying strings?' Tweedledum remarked. 'Every one of these things has got to go on, somehow or other.' - Надеюсь, завязывать и закалывать ты умеешь? - спросил Труляля. - Все это нужно на нас надеть и как-то закрепить!
Alice said afterwards she had never seen such a fuss made about anything in all her life—the way those two bustled about—and the quantity of things they put on—and the trouble they gave her in tying strings and fastening buttons— Позже Алиса рассказывала, что в жизни не видела такой суеты. Как они хлопотали! А сколько всего на себя понадевали! И все нужно было как-то прикрепить и пристегнуть.
'Really they'll be more like bundles of old clothes than anything else, by the time they're ready!' she said to herself, as she arranged a bolster round the neck of Tweedledee, 'to keep his head from being cut off,' as he said. - Если они все на себя натянут, - подумала Алиса, - они будут совсем как узлы со старым тряпьем!
В эту минуту она как раз прилаживала Траляля на шею диванный валик.
- Привяжи покрепче, а то отрежет мне ненароком голову, - сказал Траляля.
'You know,' he added very gravely, 'it's one of the most serious things that can possibly happen to one in a battle—to get one's head cut off.' И, подумав, мрачно прибавил: - Знаешь, одна из самых серьезных потерь в битве - это потеря головы.
Alice laughed aloud: but she managed to turn it into a cough, for fear of hurting his feelings. Алиса фыркнула и тут же закашлялась, чтобы прикрыть свой смех. Она боялась его обидеть.
'Do I look very pale?' said Tweedledum, coming up to have his helmet tied on. (He CALLED it a helmet, though it certainly looked much more like a saucepan.) - Я очень бледный? - спросил Труляля, подходя к Алисе, чтобы она привязала ему шлем к голове. (Труляля НАЗЫВАЛ его шлемом, хотя шлем этот, по правде говоря, походил больше на сковородку.)
'Well—yes—a LITTLE,' Alice replied gently. - Пожалуй... БЛЕДНОВАТ, - осторожно ответила Алиса.
'I'm very brave generally,' he went on in a low voice: 'only to-day I happen to have a headache.' - Вообще-то я очень храбрый, - сказал Труляля, понизив голос. - Только сегодня у меня голова болит!
'And I'VE got a toothache!' said Tweedledee, who had overheard the remark. 'I'm far worse off than you!' Но Траляля его услышал.
- А у МЕНЯ болит зуб! - закричал он. - Мне больнее, чем тебе!
'Then you'd better not fight to-day,' said Alice, thinking it a good opportunity to make peace. - Тогда не деритесь сегодня, - обрадовалась Алиса. Ей так хотелось их примирить.
'We MUST have a bit of a fight, but I don't care about going on long,' said Tweedledum. 'What's the time now?' - Слегка подраться все же нам ПРИДЕТСЯ, - сказал Труляля. - Но я не настаиваю на долгой драке. Который теперь час?
Tweedledee looked at his watch, and said 'Half-past four.' Траляля взглянул на свои часы и сказал:
- Половина пятого.
'Let's fight till six, and then have dinner,' said Tweedledum. - Подеремся часов до шести, а потом пообедаем, - предложил Труляля.
'Very well,' the other said, rather sadly: 'and SHE can watch us—only you'd better not come VERY close,' he added: 'I generally hit everything I can see—when I get really excited.' - Что ж, - отвечал со вздохом Траляля, - решено. А ОНА пусть смотрит!
И, повернувшись к Алисе, прибавил:
- Только ОЧЕНЬ близко не подходи! Я, когда разойдусь, сокрушаю все, что попадет мне под руку!
'And I hit everything within reach,' cried Tweedledum, 'whether I can see it or not!' Alice laughed. 'You must hit the TREES pretty often, I should think,' she said. - А я сокрушаю все, что попадет мне под ногу! - закричал Труляля. Алиса засмеялась.
- Вот, верно, достается от вас ДЕРЕВЬЯМ! - сказала она.
Tweedledum looked round him with a satisfied smile. 'I don't suppose,' he said, 'there'll be a tree left standing, for ever so far round, by the time we've finished!' Труляля огляделся с довольной улыбкой.
- К тому времени, когда драка будет закончена, - сказал он, - вокруг не останется ни одного дерева! Ни одного во всем лесу!
'And all about a rattle!' said Alice, still hoping to make them a LITTLE ashamed of fighting for such a trifle. - И все из-за погремушки! - сказала она, все еще надеясь, что они хоть НЕМНОГО устыдятся.
'I shouldn't have minded it so much,' said Tweedledum, 'if it hadn't been a new one.' - Я бы ему ни слова не сказал, - ответил Труляля. - Но она была совсем новая!
'I wish the monstrous crow would come!' thought Alice. - Хоть бы уж этот страшный ворон прилетал поскорее! - подумала Алиса.
'There's only one sword, you know,' Tweedledum said to his brother: 'but you can have the umbrella—it's quite as sharp. Only we must begin quick. It's getting as dark as it can.' - Знаешь, - сказал Труляля брату, - у нас всего одна шпага. Но ты можешь драться зонтом. Он острый, не хуже шпаги! Что же, надо торопиться! Скоро будет темно, как в бочке!
'And darker,' said Tweedledee. - И даже еще темнее, - прибавил Траляля.
It was getting dark so suddenly that Alice thought there must be a thunderstorm coming on. 'What a thick black cloud that is!' she said. 'And how fast it comes! Why, I do believe it's got wings!' Тут все вокруг так почернело, что Алиса решила: приближается гроза.
- Какая огромная туча! - сказала она. - Как быстро она приближается! Ой, у нее, по-моему, крылья!
'It's the crow!' Tweedledum cried out in a shrill voice of alarm: and the two brothers took to their heels and were out of sight in a moment. Это ворон! - пронзительно вскрикнул Труляля.
Братья бросились бежать и через минуту скрылись из виду.
Alice ran a little way into the wood, and stopped under a large tree. 'It can never get at me HERE,' she thought: 'it's far too large to squeeze itself in among the trees. But I wish it wouldn't flap its wings so—it makes quite a hurricane in the wood—here's somebody's shawl being blown away!' Алиса нырнула в лес и спряталась под большим деревом.
- ЗДЕСЬ ему до меня не добраться, - подумала она. - Он такой огромный, что между деревьев ему не пролезть! Как он машет крыльями! От них в лесу прямо буря поднялась! Вон летит чья-то шаль! Видно, ее сорвало ветром...

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37


Вернуться к списку произведений





Карта сайта   Обратная связь