Показать весь перевод |
|
'It seems very pretty,' she said when she had finished it, 'but it's RATHER hard to understand!' (You see she didn't like to confess, ever to herself, that she couldn't make it out at all.) | - Очень милые стишки, - сказала Алиса задумчиво, - но понять их НЕ ТАК-ТО легко. (Знаешь, ей даже самой себе не хотелось признаться, что она ничего не поняла.) |
'Somehow it seems to fill my head with ideas—only I don't exactly know what they are! However, SOMEBODY killed SOMETHING: that's clear, at any rate—' | - Наводят на всякие мысли - хоть я и не знаю, на какие... Одно ясно: КТО-ТО КОГО-ТО здесь убил... А, впрочем, может и нет... |
'But oh!' thought Alice, suddenly jumping up, 'if I don't make haste I shall have to go back through the Looking-glass, before I've seen what the rest of the house is like! Let's have a look at the garden first!' |
Тут она опомнилась и вскочила на ноги. - Что это я сижу? - подумала она. - Мне надо торопиться, а то не успею осмотреть все, что здесь есть! Начнем с сада! |
She was out of the room in a moment, and ran down stairs—or, at least, it wasn't exactly running, but a new invention of hers for getting down stairs quickly and easily, as Alice said to herself. She just kept the tips of her fingers on the hand-rail, and floated gently down without even touching the stairs with her feet; then she floated on through the hall, and would have gone straight out at the door in the same way, if she hadn't caught hold of the door-post. She was getting a little giddy with so much floating in the air, and was rather glad to find herself walking again in the natural way. | С этими словами Алиса бросилась из комнаты и побежала вниз по лестнице... собственно, не побежала, а... как бы это объяснить? Это новый способ легко и свободно спускаться по лестнице, подумала Алиса: она только положила руку на перила - и тихонько поплыла вниз по ступенькам, даже не задевая их ногами; так она пронеслась через прихожую и вылетела бы прямо в дверь, если б не ухватилась за косяк. От полета у нее закружилась голова, и она рада была снова ступить на землю. |
CHAPTER II. The Garden of Live Flowers |
ГЛАВА ВТОРАЯ Сад, где цветы говорили |
'I should see the garden far better,' said Alice to herself, 'if I could get to the top of that hill: and here's a path that leads straight to it—at least, no, it doesn't do that—' | - Если я поднимусь на тот холмик, я увижу сразу весь сад, - подумала Алиса. - А вот и тропинка, она ведет прямо наверх... Нет, совсем не прямо... |
(after going a few yards along the path, and turning several sharp corners), | (Она сделала всего несколько шагов, но ей уже стало ясно, что тропинка все время петляет.) |
'but I suppose it will at last. But how curiously it twists! It's more like a corkscrew than a path! Well, THIS turn goes to the hill, I suppose—no, it doesn't! This goes straight back to the house! Well then, I'll try it the other way.' | - Надеюсь, - сказала про себя Алиса, - она приведет меня все же наверх! Как она кружит! Прямо штопор, а не тропинка! ПОВОРОТ - сейчас будем наверху! Ах, нет, опять она повернула вниз! Так я снова попаду прямо к дому! Пойду-ка я назад! |
And so she did: wandering up and down, and trying turn after turn, but always coming back to the house, do what she would. Indeed, once, when she turned a corner rather more quickly than usual, she ran against it before she could stop herself. | И она повернула назад. Но, куда бы она ни шла, где бы ни сворачивала, всякий раз, хоть убей, она выходила снова к дому. А раз, сделав крутой поворот, она уперлась носом прямо в стену. |
'It's no use talking about it,' Alice said, looking up at the house and pretending it was arguing with her. 'I'm NOT going in again yet. I know I should have to get through the Looking-glass again—back into the old room—and there'd be an end of all my adventures!' | - Нечего меня уговаривать, - сказала Алиса, обращаясь к дому, словно он с нею спорил. - Мне еще _рано_ возвращаться! Я знаю, что в конце концов мне придется снова уйти домой через Зеркало, и тогда все мои приключения кончатся! |
So, resolutely turning her back upon the house, she set out once more down the path, determined to keep straight on till she got to the hill. For a few minutes all went on well, and she was just saying, 'I really SHALL do it this time—' when the path gave a sudden twist and shook itself (as she described it afterwards), and the next moment she found herself actually walking in at the door. | Тут она решительно повернулась к дому спиной и снова пошла по тропинке, дав себе слово никуда не сворачивать, пока не доберется до холма. Сначала все было хорошо, и она уже было подумала, что на этот раз ей УДАСТСЯ все же подняться наверх, как вдруг тропинка изогнулась, вздыбилась (именно так рассказывала потом об этом Алиса) - и в тот же миг Алиса оказалась прямо на пороге дома. |
'Oh, it's too bad!' she cried. 'I never saw such a house for getting in the way! Never!' | - Опять этот дом! Как он мне надоел! - вскричала Алиса. - Так и лезет под ноги! |
However, there was the hill full in sight, so there was nothing to be done but start again. This time she came upon a large flower-bed, with a border of daisies, and a willow-tree growing in the middle. | А холм был совсем рядом - ну прямо рукой подать. Делать нечего, Алиса вздохнула и снова отправилась в путь. Не прошла она и нескольких шагов, как набрела на большую клумбу с цветами - по краям росли маргаритки, а в середине высился дуб. |
'O Tiger-lily,' said Alice, addressing herself to one that was waving gracefully about in the wind, 'I WISH you could talk!' | - Ах, Лилия, - сказала Алиса, глядя на Тигровую Лилию, легонько покачивающуюся на ветру. - Как ЖАЛКО, что вы не умеете говорить! |
'We CAN talk,' said the Tiger-lily: 'when there's anybody worth talking to.' | - Говорить-то мы УМЕЕМ, - ответила Лилия. - Было бы с кем! |
Alice was so astonished that she could not speak for a minute: it quite seemed to take her breath away. At length, as the Tiger-lily only went on waving about, she spoke again, in a timid voice—almost in a whisper. | Алиса так удивилась, что в ответ не могла вымолвить ни слова: у нее прямо дух захватило от изумления. Но, наконец, видя, что Лилия спокойно качается на ветру, Алиса опомнилась и робко прошептала: |
'And can ALL the flowers talk?' | - Неужели здесь _все_ цветы говорят? |
'As well as YOU can,' said the Tiger-lily. 'And a great deal louder.' | - Не хуже ТЕБЯ, - отвечала Лилия, - только гораздо громче. |
'It isn't manners for us to begin, you know,' said the Rose, 'and I really was wondering when you'd speak! Said I to myself, "Her face has got SOME sense in it, though it's not a clever one!" Still, you're the right colour, and that goes a long way.' | - Просто мы считаем, что нехорошо заговаривать первыми, - вмешалась Роза. - А я как раз стою себе и думаю: догадаешься ты с нами заговорить или нет? "У этой, по крайней мере, лицо НЕ ВОВСЕ бессмысленное, - говорю я про себя. - Правда, умом оно не блещет, но что поделаешь! Зато цвет у нее какой надо, а это уже кое-что!" |
'I don't care about the colour,' the Tiger-lily remarked. 'If only her petals curled up a little more, she'd be all right.' | - Меня цвет не беспокоит, - заметила Лилия. - Вот если бы лепестки у нее побольше завивались, тогда она была бы очень мила. |
Alice didn't like being criticised, so she began asking questions. 'Aren't you sometimes frightened at being planted out here, with nobody to take care of you?' |
Алисе было неприятно слышать все эти критические замечания, и она поспешила спросить: - А вам никогда не бывает страшно? Вы здесь совсем одни, и никто вас не охраняет... |
'There's the tree in the middle,' said the Rose: 'what else is it good for?' | - Как это "одни"? - сказала Роза. - А дуб на что? |
'But what could it do, if any danger came?' Alice asked. | - Но разве он может что-нибудь сделать? - удивилась Алиса. |
'It says "Bough-wough!"' cried a Daisy: 'that's why its branches are called boughs!' | - Он хоть кого может отдубасить, - сказала Роза. - Что-что, а дубасить он умеет! |
'It says "Bough-wough!"' cried a Daisy: 'that's why its branches are called boughs!' | - Потому-то он и называется дуб, - вскричала Маргаритка. |
'Didn't you know THAT?' cried another Daisy, and here they all began shouting together, till the air seemed quite full of little shrill voices. | - А ты ЭТОГО и не знала? - подхватила ее подружка, и тут все они так завопили, что воздух зазвенел от их пронзительных голосков. |
'Silence, every one of you!' cried the Tiger-lily, waving itself passionately from side to side, and trembling with excitement. | - А ну, замолчите! - крикнула Тигровая Лилия, яростно раскачиваясь и вся дрожа от негодования. |
'They know I can't get at them!' it panted, bending its quivering head towards Alice, 'or they wouldn't dare to do it!' | - Знают, что мне до них не добраться! - проговорила она, задыхаясь, повернув свою дрожащую от гнева головку к Алисе. - Распустились, негодницы! |
'Never mind!' Alice said in a soothing tone, and stooping down to the daisies, who were just beginning again, she whispered, 'If you don't hold your tongues, I'll pick you!' | - Не волнуйтесь! - сказала Алиса и, наклонясь к маргариткам, шепнула: - Если вы сейчас же не замолчите, я всех вас сорву! |
← 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 →
Вернуться к списку произведений