Показать весь перевод |
|
'Oh!' said Alice. She was too much puzzled to make any other remark. |
- Ах, вот как, - заметила Алиса. Она совсем запуталась и не знала, что и сказать. |
'Ah, you should see 'em come round me of a Saturday night,' Humpty Dumpty went on, wagging his head gravely from side to side: 'for to get their wages, you know.' | - Посмотрела бы ты, как они окружают меня по субботам, - продолжал Шалтай, значительно покачивая головой. - Я всегда сам выдаю им жалованье. |
(Alice didn't venture to ask what he paid them with; and so you see I can't tell YOU.) | (Алиса не решилась спросить, чем он им платит, поэтому и я ничего не могу об этом сказать.) |
'You seem very clever at explaining words, Sir,' said Alice. 'Would you kindly tell me the meaning of the poem called "Jabberwocky"?' | - Вы так хорошо объясняете слова, сэр, - сказала Алиса. - Объясните мне, пожалуйста, что значит стихотворение под названием "Бармаглот". |
'Let's hear it,' said Humpty Dumpty. 'I can explain all the poems that were ever invented—and a good many that haven't been invented just yet.' | - Прочитай-ка его, - ответил Шалтай. - Я могу тебе объяснить все стихи, какие только были придуманы, и кое-что из тех, которых еще не было! |
This sounded very hopeful, so Alice repeated the first verse: | Это обнадежило Алису, и она начала: |
'Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe; All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe. |
Варкалось. Хливкие шорьки Пырялись по наве. И хрюкотали зелюки Как мюмзики в мове. |
'That's enough to begin with,' Humpty Dumpty interrupted: 'there are plenty of hard words there. "BRILLIG" means four o'clock in the afternoon—the time when you begin BROILING things for dinner.' | - Что же, хватит для начала! - остановил ее Шалтай. - Здесь трудных слов достаточно! Значит, так: "ВАРКАЛОСЬ" - это четыре часа пополудни, когда пора уже ВАРИТЬ обед. |
'That'll do very well,' said Alice: 'and "SLITHY"?' | - Понятно, - сказала Алиса, - а "ХЛИВКИЕ"? |
'Well, "SLITHY" means "lithe and slimy." "Lithe" is the same as "active." You see it's like a portmanteau—there are two meanings packed up into one word.' | - "ХЛИВКИЕ" - это хлипкие и ловкие. "Хлипкие" значит то же, что и "хилые". Понимаешь, это слово как бумажник. Раскроешь, а там два отделения! Так и тут - это слово раскладывается на два! |
'I see it now,' Alice remarked thoughtfully: 'and what are "TOVES"?' | - Да, теперь мне ясно, - заметила задумчиво Алиса. - А "ШОРЬКИ" кто такие? |
'Well, "TOVES" are something like badgers—they're something like lizards—and they're something like corkscrews.' | - Это помесь хорька, ящерицы и штопора! |
'They must be very curious looking creatures.' | - Забавный, должно быть, у них вид! |
'They are that,' said Humpty Dumpty: 'also they make their nests under sun-dials—also they live on cheese.' | - Да, с ними не соскучишься! - согласился Шалтай. - А гнезда они вьют в тени солнечных часов. А едят они сыр. |
'And what's the "GYRE" and to "GIMBLE"?' | - А что такое "ПЫРЯЛИСЬ"? |
'To "GYRE" is to go round and round like a gyroscope. To "GIMBLE" is to make holes like a gimlet.' | - Прыгали, ныряли, вертелись! |
'And "THE WABE" is the grass-plot round a sun-dial, I suppose?' said Alice, surprised at her own ingenuity. | - А "НАВА", - сказала Алиса, удивляясь собственной сообразительности, - это трава под солнечными часами, верно? |
'Of course it is. It's called "WABE," you know, because it goes a long way before it, and a long way behind it—' | - Ну да, конечно! Она называется "нава", потому что простирается немножко направо... немножко налево... |
'And a long way beyond it on each side,' Alice added. | - И немножко назад! - радостно закончила Алиса. |
'Exactly so. Well, then, "MIMSY" is "flimsy and miserable" (there's another portmanteau for you). And a "BOROGOVE" is a thin shabby-looking bird with its feathers sticking out all round—something like a live mop.' | - Совершенно верно! Ну, а "ХРЮКОТАЛИ" это хрюкали и хохотали... или, может, летали, не знаю. А "ЗЕЛЮКИ" это зеленые индюки! Вот тебе еще один бумажник! |
'And then "MOME RATHS"?' said Alice. 'I'm afraid I'm giving you a great deal of trouble.' | - А "МЮМЗИКИ" - это тоже такие зверьки? - спросила Алиса. - Боюсь, я вас очень затрудняю. |
'Well, a "RATH" is a sort of green pig: but "MOME" I'm not certain about. I think it's short for "from home"—meaning that they'd lost their way, you know.' | - Нет, это птицы! Бедные! Перья у них растрепаны и торчат во все стороны, будто веник... Ну а насчет "МОВЫ" я и сам сомневаюсь. По-моему, это значит "далеко от дома". Смысл тот, что они потерялись. |
'And what does "OUTGRABE" mean?' 'Well, "OUTGRABING" is something between bellowing and whistling, with a kind of sneeze in the middle: however, you'll hear it done, maybe—down in the wood yonder—and when you've once heard it you'll be QUITE content. Who's been repeating all that hard stuff to you?' |
Надеюсь, ты теперь ДОВОЛЬНА? Где ты слышала такие мудреные вещи? |
'I read it in a book,' said Alice. 'But I had some poetry repeated to me, much easier than that, by—Tweedledee, I think it was.' | - Я прочитала их сама в книжке, - ответила Алиса. - А вот Траляля... да, кажется, Траляля, читал МНЕ стихи, так они были гораздо понятнее! |
'As to poetry, you know,' said Humpty Dumpty, stretching out one of his great hands, 'I can repeat poetry as well as other folk, if it comes to that—' | - Что до стихов, - сказал Шалтай и торжественно поднял руку, - Я тоже их читаю не хуже других. Если уж на то пошло... |
'Oh, it needn't come to that!' Alice hastily said, hoping to keep him from beginning. | - Ах, нет, пожалуйста, не надо, - торопливо сказала Алиса. |
'The piece I'm going to repeat,' he went on without noticing her remark, 'was written entirely for your amusement.' |
Но он не обратил на ее слова никакого внимания. - Вещь, которую я сейчас прочитаю, - произнес он, - была написана специально для того, чтобы тебя развлечь. |
Alice felt that in that case she really OUGHT to listen to it, so she sat down, and said 'Thank you' rather sadly. |
Алиса поняла, что _придется_ ей его выслушать. Она села и грустно сказала: - Спасибо. |
'In winter, when the fields are white, I sing this song for your delight— |
Зимой, когда белы поля, Пою, соседей веселя. |
only I don't sing it,' he added, as an explanation. | - Это так только говорится, - объяснил Шалтай. - Конечно, я совсем не пою. |
'I see you don't,' said Alice. | - Я вижу, - сказала Алиса. |
'If you can SEE whether I'm singing or not, you've sharper eyes than most.' Humpty Dumpty remarked severely. Alice was silent. |
- Если ты _видишь_, пою я или нет, значит, у тебя очень острое зрение, - ответил Шалтай. Алиса промолчала. |
'In spring, when woods are getting green, I'll try and tell you what I mean.' |
Весной, когда растет трава, Мои припомните слова. |
'Thank you very much,' said Alice. | - Постараюсь, - сказала Алиса. |
'In summer, when the days are long, Perhaps you'll understand the song: In autumn, when the leaves are brown, Take pen and ink, and write it down.' |
А летом ночь короче дня, И, может, ты поймешь меня. Глубокой осенью в тиши Возьми перо и запиши. |
'I will, if I can remember it so long,' said Alice. | - Хорошо, - сказала Алиса. - Если только я к тому времени их не позабуду. |
'You needn't go on making remarks like that,' Humpty Dumpty said: 'they're not sensible, and they put me out.' | - А ты не можешь помолчать? - спросил Шалтай. - Несешь ерунду - только меня сбиваешь. |
← 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 →
Вернуться к списку произведений