Показать весь перевод

'Oh!' said Alice. She was too much puzzled to make any other remark. - Ах, вот как, - заметила Алиса.
Она совсем запуталась и не знала, что и сказать.
'Ah, you should see 'em come round me of a Saturday night,' Humpty Dumpty went on, wagging his head gravely from side to side: 'for to get their wages, you know.' - Посмотрела бы ты, как они окружают меня по субботам, - продолжал Шалтай, значительно покачивая головой. - Я всегда сам выдаю им жалованье.
(Alice didn't venture to ask what he paid them with; and so you see I can't tell YOU.) (Алиса не решилась спросить, чем он им платит, поэтому и я ничего не могу об этом сказать.)
'You seem very clever at explaining words, Sir,' said Alice. 'Would you kindly tell me the meaning of the poem called "Jabberwocky"?' - Вы так хорошо объясняете слова, сэр, - сказала Алиса. - Объясните мне, пожалуйста, что значит стихотворение под названием "Бармаглот".
'Let's hear it,' said Humpty Dumpty. 'I can explain all the poems that were ever invented—and a good many that haven't been invented just yet.' - Прочитай-ка его, - ответил Шалтай. - Я могу тебе объяснить все стихи, какие только были придуманы, и кое-что из тех, которых еще не было!
This sounded very hopeful, so Alice repeated the first verse: Это обнадежило Алису, и она начала:
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве.
И хрюкотали зелюки
Как мюмзики в мове.
'That's enough to begin with,' Humpty Dumpty interrupted: 'there are plenty of hard words there. "BRILLIG" means four o'clock in the afternoon—the time when you begin BROILING things for dinner.' - Что же, хватит для начала! - остановил ее Шалтай. - Здесь трудных слов достаточно! Значит, так: "ВАРКАЛОСЬ" - это четыре часа пополудни, когда пора уже ВАРИТЬ обед.
'That'll do very well,' said Alice: 'and "SLITHY"?' - Понятно, - сказала Алиса, - а "ХЛИВКИЕ"?
'Well, "SLITHY" means "lithe and slimy." "Lithe" is the same as "active." You see it's like a portmanteau—there are two meanings packed up into one word.' - "ХЛИВКИЕ" - это хлипкие и ловкие. "Хлипкие" значит то же, что и "хилые". Понимаешь, это слово как бумажник. Раскроешь, а там два отделения! Так и тут - это слово раскладывается на два!
'I see it now,' Alice remarked thoughtfully: 'and what are "TOVES"?' - Да, теперь мне ясно, - заметила задумчиво Алиса. - А "ШОРЬКИ" кто такие?
'Well, "TOVES" are something like badgers—they're something like lizards—and they're something like corkscrews.' - Это помесь хорька, ящерицы и штопора!
'They must be very curious looking creatures.' - Забавный, должно быть, у них вид!
'They are that,' said Humpty Dumpty: 'also they make their nests under sun-dials—also they live on cheese.' - Да, с ними не соскучишься! - согласился Шалтай. - А гнезда они вьют в тени солнечных часов. А едят они сыр.
'And what's the "GYRE" and to "GIMBLE"?' - А что такое "ПЫРЯЛИСЬ"?
'To "GYRE" is to go round and round like a gyroscope. To "GIMBLE" is to make holes like a gimlet.' - Прыгали, ныряли, вертелись!
'And "THE WABE" is the grass-plot round a sun-dial, I suppose?' said Alice, surprised at her own ingenuity. - А "НАВА", - сказала Алиса, удивляясь собственной сообразительности, - это трава под солнечными часами, верно?
'Of course it is. It's called "WABE," you know, because it goes a long way before it, and a long way behind it—' - Ну да, конечно! Она называется "нава", потому что простирается немножко направо... немножко налево...
'And a long way beyond it on each side,' Alice added. - И немножко назад! - радостно закончила Алиса.
'Exactly so. Well, then, "MIMSY" is "flimsy and miserable" (there's another portmanteau for you). And a "BOROGOVE" is a thin shabby-looking bird with its feathers sticking out all round—something like a live mop.' - Совершенно верно! Ну, а "ХРЮКОТАЛИ" это хрюкали и хохотали... или, может, летали, не знаю. А "ЗЕЛЮКИ" это зеленые индюки! Вот тебе еще один бумажник!
'And then "MOME RATHS"?' said Alice. 'I'm afraid I'm giving you a great deal of trouble.' - А "МЮМЗИКИ" - это тоже такие зверьки? - спросила Алиса. - Боюсь, я вас очень затрудняю.
'Well, a "RATH" is a sort of green pig: but "MOME" I'm not certain about. I think it's short for "from home"—meaning that they'd lost their way, you know.' - Нет, это птицы! Бедные! Перья у них растрепаны и торчат во все стороны, будто веник... Ну а насчет "МОВЫ" я и сам сомневаюсь. По-моему, это значит "далеко от дома". Смысл тот, что они потерялись.
'And what does "OUTGRABE" mean?'
'Well, "OUTGRABING" is something between bellowing and whistling, with a kind of sneeze in the middle: however, you'll hear it done, maybe—down in the wood yonder—and when you've once heard it you'll be QUITE content. Who's been repeating all that hard stuff to you?'
Надеюсь, ты теперь ДОВОЛЬНА? Где ты слышала такие мудреные вещи?
'I read it in a book,' said Alice. 'But I had some poetry repeated to me, much easier than that, by—Tweedledee, I think it was.' - Я прочитала их сама в книжке, - ответила Алиса. - А вот Траляля... да, кажется, Траляля, читал МНЕ стихи, так они были гораздо понятнее!
'As to poetry, you know,' said Humpty Dumpty, stretching out one of his great hands, 'I can repeat poetry as well as other folk, if it comes to that—' - Что до стихов, - сказал Шалтай и торжественно поднял руку, - Я тоже их читаю не хуже других. Если уж на то пошло...
'Oh, it needn't come to that!' Alice hastily said, hoping to keep him from beginning. - Ах, нет, пожалуйста, не надо, - торопливо сказала Алиса.
'The piece I'm going to repeat,' he went on without noticing her remark, 'was written entirely for your amusement.' Но он не обратил на ее слова никакого внимания.
- Вещь, которую я сейчас прочитаю, - произнес он, - была написана специально для того, чтобы тебя развлечь.
Alice felt that in that case she really OUGHT to listen to it, so she sat down, and said 'Thank you' rather sadly. Алиса поняла, что _придется_ ей его выслушать. Она села и грустно сказала:
- Спасибо.
'In winter, when the fields are white,
I sing this song for your delight—
Зимой, когда белы поля,
Пою, соседей веселя.
only I don't sing it,' he added, as an explanation. - Это так только говорится, - объяснил Шалтай. - Конечно, я совсем не пою.
'I see you don't,' said Alice. - Я вижу, - сказала Алиса.
'If you can SEE whether I'm singing or not, you've sharper eyes than most.' Humpty Dumpty remarked severely. Alice was silent. - Если ты _видишь_, пою я или нет, значит, у тебя очень острое зрение, - ответил Шалтай.
Алиса промолчала.
'In spring, when woods are getting green,
I'll try and tell you what I mean.'
Весной, когда растет трава,
Мои припомните слова.
'Thank you very much,' said Alice. - Постараюсь, - сказала Алиса.
'In summer, when the days are long,
Perhaps you'll understand the song:
In autumn, when the leaves are brown,
Take pen and ink, and write it down.'
А летом ночь короче дня,
И, может, ты поймешь меня.
Глубокой осенью в тиши
Возьми перо и запиши.
'I will, if I can remember it so long,' said Alice. - Хорошо, - сказала Алиса. - Если только я к тому времени их не позабуду.
'You needn't go on making remarks like that,' Humpty Dumpty said: 'they're not sensible, and they put me out.' - А ты не можешь помолчать? - спросил Шалтай. - Несешь ерунду - только меня сбиваешь.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37

Вернуться к списку произведений

Карта сайта   Обратная связь