1. (As) mad as a hatter (или as a March hare). - Сумасшедший, как Шляпник (или как мартовский заяц).
(т.е. совсем помешавшийся, не в своем уме; выражение получило распространение благодаря книге Л.Кэрролла «Алиса в стране чудес»)
2. То make (или to turn) the air blue. - Создавать непристойную атмосферу.
(смысл: сквернословить)
аналог в русском языке:
Ругаться на чем свет стоит.
3. То make both ends meet. - Сводить концы с концами.
4. То make the cup run over. - Наполнить чашу через край.
аналог в русском языке:
Перегнуть палку.
5. Make haste slowly. - Торопись медленно.
(из Латыни)
Тише едешь - дальше будешь.
6. Make hay while the sun shines. - Коси траву и суши сено, пока солнце светит.
аналоги в русском языке:
Куй железо, пока горячо.
Коси, коса, пока роса.
7. То make a mountain out of a molehill. - Делать гору из кротовины.
аналог в русском языке:
Делать из мухи слона.
8. Make or break (или mar). - Либо сделай, либо испорть.
аналоги в русском языке:
Либо пан, либо пропал.
Либо шерсти клок, либо вилы в бок.
9. То make a push. - Сделать отчаянную попытку, приложить все усилия.
аналог в русском языке:
Из кожи вон лезть.
10. То make a virtue of necessity. - Делать добродетель из необходимости.
(т.е. делать вид, что поступаешь добровольно, когда нет иного выхода)
11. A man can die but once. - Человек может умереть, но только один раз.
аналог в русском языке:
Двум смертям не бывать, а одной не миновать.
12. A man can do no more than he can. - Человек не может сделать больше того, что может.
аналог в русском языке:
Выше головы не прыгнешь.
13. Man Friday. - Пятница.
(верный, преданный друг-слуга; по имени верного слуги в романе Д. Дефо «Робинзон Крузо»)
14. Man is an embodied paradox, a bundle of contradictions. - Человек - воплощенный парадокс, узел противоречий.
(Ч. К. Колтон)
15. A man is known by the company he keeps. - Человек узнается пo его друзьям.
аналоги в русском языке:
Скажи мне, кто твой друг, - и я скажу тебе, кто ты.
С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь.
16. A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds. - Противник дел, любитель слов, подобен саду без плодов. (Кто дело заменил словами, похож на грядку с сорняками.)
17. Man proposes but God disposes. - Человек предполагает, а бог располагает.
(из Латыни)
18. Many a fine dish has nothing on it. - Бывает, что на хорошем блюде пусто.
аналоги в русском языке:
Наружность обманчива.
Не смотри на лицо, а смотри на обычай.
19. Many a good cow has a bad calf. - У многих хороших коров плохие телята.
аналог в русском языке:
В семье не без урода.
20. Many a good father has but a bad son. - У многих хороших отцов плохие сыновья.
аналог в русском языке:
В семье не без урода.
21. Many a little makes a mickle. - Из многих малых выходит одно большое.
аналоги в русском языке:
С миру по нитке - голому рубаха.
Пушинка к пушинке - и выйдет перинка.
22. Many a true word is spoken in jest. - Многие истины говорятся в шутку.
аналоги в русском языке:
В каждой шутке есть доля правды.
В шутку сказано, да всерьез задумано.
23. Many hands make light work. - Много рук облегчают работу.
аналог в русском языке:
Берись дружно, не будет грузно.
24. Many men, many minds. - Сколько людей, столько умов.
аналоги в русском языке:
Сколько голов, столько умов.
Сколько людей, столько мнений.
25. Many words hurt more than swords. - Многие слова ранят сильнее, чем мечи.
аналоги в русском языке:
Слово пуще стрелы разит.
Слово не нож, а до ножа доводит.
26. Many words will not fill a bushel. - Многими словами бушеля не заполнишь.
аналоги в русском языке:
Спасибо в карман не положишь.
Разговорами сыт не будешь.
27. A Mark Taply. - Марк Тэлли.
(человек, не унывающий ни при каких обстоятельствах; по имени персонажа в романе Ч. Диккенса «Мартин Чезлвит»).
28. (As) merry as a marriage-bell. - Веселый, как свадебный колокольчик.
(т.е. очень веселый, жизнерадостный, полный жизни; выражение создано Дж. Г. Байроном)
29. Marriage is a lottery. - Женитьба - это лотерея.
(измененное выражение, созданное В. Джонсоном)
30. Marriages are made in heaven. - Браки заключаются на небесах.
31. The massacre (или slaughter) of the innocents. - Избиение младенцев.
(из Библии)
32. То measure another man's foot by one's own last. - Мерить чужую ногу на собственную колодку.
аналоги в русском языке:
Мерить на свой аршин.
Мерить по своим меркам.
33. Measure for measure. - Мера за меру.
аналог в русском языке:
Око за око, зуб за зуб.
34. То measure other people's corn by one's own bushel. - Мерить чужое зерно своим бушелем.
аналог в русском языке:
Мерить на свой аршин.
35. Measure thrice and cut once. - Три раза отмерь, один раз отрежь.
аналог в русском языке:
Семь раз отмерь, один раз отрежь.
36. To meet one's Waterloo. - Встретить свое Ватерлоо.
(т.е. быть разгромленным, понести окончательное поражение (как Наполеон под Ватерлоо)
37. Men may meet but mountains never. - Люди могут встречаться, но горы - никогда.
аналог в русском языке:
Гора с горой не сдвинется, а человек с человеком свидится.
38. Men of few words are the best men. - Немногословные люди - лучшие люди.
(В. Шекспир, «Король Гэнрих V»)
39. Men of light and leading. - Просвещенные деятели, деятели культуры.
(выражение создано Э. Берком)
40. Mend or end. - Вылечить или отправить на тот свет.
(т.е. либо исправить, либо привести в полную негодность)
41. Midsummer madness. - Умопомрачение, сумасшествие, чистое безумие.
(В. Шекспир, «Двенадцатая ночь»)
42. A millstone about one's neck. - Жернов на шее.
(т.е. тяжелая ответственность; из Библии)
43. Might goes before right. - Сила опережает правду.
(смысл: кто силен, тот и прав)
аналог в русском языке:
Кто силен, тот и умен.
44. The milk of human kindness. - Молоко прекраснодушия.
(В. Шекспир, «Макбет»; т.е. сострадание, доброта)
45. The mill cannot grind with the water that is past. - Мельница не может молоть на утекшей воде.
аналог в русском языке:
Что было, то прошло (и быльем поросло).
46. A miserly father makes a prodigal son. - У отца-скряги сын может оказаться мотом.
аналоги в русском языке:
Бывает, что отец копит, а сын деньгами сорит.
Скупые умирают, а дети сундуки открывают.
47. Misfortunes never come alone (или singly). - Беды никогда не приходят поодиночке.
аналоги в русском языке:
Пришла беда - отворяй ворота.
Одно горе идет по пятам другого.
Беда никогда не приходит одна.
48. A miss is as good as a mile. - Промахнуться не лучше, чем на милю ошибиться.
(т.е. если промахнулся, то уже все равно, насколько)
49. Misfortunes tell us what fortune is. - Несчастья говорят нам о том, что такое счастье.
аналоги в русском языке:
Горесть не принять - счастья не видать.
Не отведав горя, не познаешь и счастья.
50. Money begets money. - Деньги рождают деньги.
аналоги в русском языке:
Деньга деньгу наживает.
Деньги к деньгам идут.
51. Money has no smell. - Деньги не пахнут.
(из Латыни)
52. Money is the fruit of evil as often as the root of it. - Деньги - плод зла, равно как и его корень.
(Г. Филдинг)
53. Money is a good servant but a bad master. - Деньги - хороший слуга, но плохой хозяин.
(смысл: человек должен распоряжаться деньгами, а не деньги - человеком)
аналог в русском языке:
Умный человек - хозяин деньгам, а скупой - слуга.
54. Money often unmakes the men who make it. - Деньги часто губят тех, кто их наживает.
55. Money spent on the brain is never spent in vain. - Деньги, истраченные на образование, никогда даром не пропадают.
56. Money will say more in one moment than the most eloquent lover can in years. - Деньги в один момент скажут больше, чем самый красноречивый влюбленный сумеет сказать за годы.
(Г. Филдинг)
57. The moon does not heed the barking of the dogs. - Луна не обращает внимания на лай собак.
аналоги в русском языке:
Собака лает, ветер уносит.
Всю ночь собака на месяц пролаяла, а месяц того и не знал.
Вольно собаке на небо лаять.
58. (The) more haste, (the) less speed. - Чем больше спешка, тем меньше скорость.
аналоги в русском языке:
Тише едешь - дальше будешь.
Поспешишь - людей насмешишь.
Скоро, да не споро.
59. The more, the merrier. - Чем больше, тем веселее.
аналоги в русском языке:
Вместе веселее.
В тесноте, да не в обиде.
60. More than meets the eye. - Больше, чем встречает глаз.
(т.е. больше, чем кажется на первый взгляд; Дж. Мильтон, измененная строчка)
61. More sinned against than sinning. - Незаслуженно обиженный (человек).
(В. Шекспир, «Король Лир»; т.е. тот, перед которым другие более виноваты, чем он перед ними)
62. The morning sun never lasts a day. - Утреннего солнца никогда на весь день не бывает.
аналог в русском языке:
Ничто не вечно под луной.
63. То mould somebody like wax. - Лепить кого-либо как воск.
(т.е. всецело подчинить кого-либо своей воле)
аналог в русском языке:
Веревки вить из кого-либо.
64. The mountain has brought forth a mouse. - Гора мышь родила.
(смысл: много шума из-за пустяков)
аналог в русском языке:
Мучилась гора родами, да мышь родила.
65. My house is my castle. - Мой дом - моя крепость.
66. Much ado about nothing. - Много шума из ничего.
(выражение, популярное во времена Шекспира и использованное им в качестве названия одной из комедий)
67. Much water runs by the mill that the miller knows not of. - Через мельницу протекает много воды, о которой не знает мельник.
(смысл: вокруг нас происходит много такого, о чем мы и не подозреваем)
68. Much will have more. - Много будет иметь еще больше.
аналоги в русском языке:
Деньга деньгу наживает.
Где много воды, там еще больше будет.
69. Muck and money go together. - Грязь и деньги вместе ходят.
(смысл: богатство можно нажить только нечестным путем)
аналог в русском языке:
В богатстве брюхо сыто, а душа голодна.
70. Murder will out. - Убийство раскроется.
(выражение создано Дж. Чосером)
аналог в русском языке:
Шила в мешке не утаишь.