1. You are getting warm. - Это уже теплее.
(смысл: вы на правильном пути; вы недалеки от истины; выражение из детской игры «тепло и холодно»)
2. You can take a horse to the water but you cannot make him drink. - Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить ее пить.
аналог в русском языке:
Силою не все возьмешь.
3. You cannot eat your cake and have it. - Нельзя одновременно есть пирог и иметь его.
(т.е. нельзя одновременно делать две взаимно исключающие друг друга вещи)
аналог в русском языке:
Один пирог два раза не съешь.
4. You cannot flay the same ox twice. - Одного вола дважды не освежуешь.
аналог в русском языке:
С одного вола семь шкур не дерут.
5. You cannot judge a tree by its bark. - Нельзя судить о дереве по его коре.
(т.е. внешность обманчива)
аналоги в русском языке:
По дыму над баней пару не угадаешь.
Не суди об арбузе по корке, а о человеке - по платью.
6. You cannot sell the cow and drink the milk. - Невозможно продать корову и пить молоко.
(т.е. нельзя одновременно делать две взаимно исключающие друг друга вещи)
7. You cannot teach old dogs new tricks. - Старых собак новым трюкам не научишь.
аналоги в русском языке:
Старого пса к цепи не приучишь.
Старого учить - что мертвого лечить.
8. You cannot wash charcoal white. - Уголь добела не отмоешь.
аналоги в русском языке:
Черного кобеля не отмоешь добела.
Горбатого могила исправит.
9. You made your bed, now lie in it. - Сам постелил, вот теперь и ложись.
аналог в русском языке:
Сам кашу заварил, сам ее и расхлебывай.
10. You shall judge of a man by his foes as well as by his friends. - О человеке можно судить по его врагам так же, как и по его друзьям.
(Дж. Конрад)
11. Young barbarians. - Юные варвары.
(о студентах-аристократах, неразвитых в интеллектуальном отношении;
выражение создано Дж. Г. Байроном)